# OpenSCADA core translate to Ukrainian. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA package. # # Roman Savochenko , 2003-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-02 07:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-25 10:52+0200\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" msgid "Error opening the semaphore!" msgstr "Помилка відкриття семафору!" msgid "The resource tries to tightly block the thread!" msgstr "Ресурс намагається намертво заблокувати нитку!" msgid "Resource is timeouted!" msgstr "Час очікування ресурсу вичерпано!" msgid "Archives-History" msgstr "Архіви-Історія" msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" msgid "Module(plugin) name" msgstr "Ім'я модуля(плагіна)" msgid "Name" msgstr "Ім'я" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "To start" msgstr "Запускати" msgid "Messages categories" msgstr "Категорії повідомлень" msgid "Messages level" msgstr "Рівень повідомлень" msgid "" "Debug (0);Information (1);Notice (2);Warning (3);Error (4);Critical (5);" "Alert (6);Emergency (7)" msgstr "" "Налагодження (0);Інформація (1);Зауваження (2);Попередження (3);Помилка (4);" "Критично (5);Тривога (6);Аварія (7)" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "Redundant" msgstr "Резервування" msgid "Preferable run" msgstr "Уподобання виконання" msgid "Period of the values, seconds" msgstr "Період значень, секунд" msgid "Period of the archiving, seconds" msgstr "Період архівування, секунд" msgid "Selection priority" msgstr "Пріоритет обрання" msgid "Source" msgstr "Джерело" msgid "Passive;Passive param. attribute;Active param. attribute" msgstr "Пасивний;Пасивний атрибут параметру;Активний атрибут параметру" msgid "Data combining mode" msgstr "Режим поєднання даних" msgid "Moving average;Single;Minimum;Maximum" msgstr "Ковзне середне;Один;Мінімум;Максимум" msgid "Value type" msgstr "Тип значення" msgid "Boolean;Integer;Real;String;Int16;Int32;Int64;Real(Float);Real(Double)" msgstr "" "Логічне;Ціле;Реальне;Рядок;Ціле16;Ціле32;Ціле64;Реальне(Float);" "Реальне(Double)" msgid "Buffer period, seconds" msgstr "Період буфера, секунд" msgid "Buffer size, items" msgstr "Розмір буферу, одиниць" msgid "Buffer in the hard time grid" msgstr "Жорстка сітка часу буфера" msgid "Buffer in the high time resolution" msgstr "Висока роздільна здатність часу буфера" msgid "Filling the passage points with the last value" msgstr "Заповнення прохідних точок останнім значенням" msgid "Process into archivers" msgstr "Обслуговування архіваторами" msgid "Error loading the message archivers." msgstr "Помилка завантаження архіваторів повідомлень." msgid "Error loading the value archivers." msgstr "Помилка завантаження архіваторів значень." msgid "Value archives load error." msgstr "Помилка завантаження архівів значень." #, c-format msgid "" "======================== Subsystem \"Archives-History\" options " "===================\n" "------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n" "MessBufSize Size of the messages buffer.\n" "MessPeriod Period of the messages archiving.\n" "ValPeriod Period of active archiving of values.\n" "ValPriority Level of priority of the task of active archiving of " "values.\n" "RdRestDtOverTm Depth of the forced overloading of the reserve " "history at startup, in days.\n" "\n" msgstr "" "====================== Опції підсистеми \"Архіви-Історія\" " "========================\n" "---------- Параметри секції '%s' конфігураційного файлу ----------\n" "MessBufSize <од.> Розмір буферу повідомлень.\n" "MessPeriod <секунд> Період архівування повідомлень.\n" "ValPeriod <мсекунд> Період активного архівування значень.\n" "ValPriority <рівень> Рівень пріоритету задачі активного архівування " "значень.\n" "RdRestDtOverTm <днів> Глибина примусового перевантаження історії резерву " "при запуску, у днях.\n" "\n" msgid "Start/update subsystem." msgstr "Запуск/оновлення підсистеми." #, c-format msgid "Error starting the message archiver '%s'." msgstr "Помилка запуску архіватору повідомлень '%s'." #, c-format msgid "Error starting the value archiver '%s'." msgstr "Помилка запуску архіватору значень '%s'." #, c-format msgid "Error starting the value archive '%s'." msgstr "Помилка запуску архіву значень '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the value archiver '%s'." msgstr "Помилка зупинки архіватору значень '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the message archiver '%s'." msgstr "Помилка зупинки архіватору повідомлень '%s'." #, c-format msgid "Value archive '%s' stop error." msgstr "Помилка зупинки архіву значень '%s'." #, c-format msgid "Put message to the archiver '%s' error: %s" msgstr "Помилка запису повідомлення до архіватору '%s': %s" msgid "Message buffer process error." msgstr "Помилка опрацювання буферу повідомлень." msgid "Value archive" msgstr "Архів значень" msgid "Redundancy" msgstr "Резервування" msgid "Overtime of the reserve history reload at start, days" msgstr "" "Глибина примусового перевантаження історії резерву при запуску, в добах." msgid "Message archivers" msgstr "Архіватори повідомлень" msgid "Archiver" msgstr "Архіватор" msgid "Run." msgstr "Викон." msgid "Redund." msgstr "Резерв." msgid "Pref. to run" msgstr "Уподоб. вик." msgid "Remote" msgstr "Віддалений" msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" msgid "Buffer size" msgstr "Розмір буферу" msgid "Archiving period, seconds" msgstr "Період архівування, секунд" msgid "View" msgstr "Перегляд" msgid "Time, size (seconds) and level" msgstr "Час, розмір (секунд) та рівень" msgid "" "Debug (0);Information (1);Notice (2);Warning (3);Error (4);Critical (5);" "Alert (6);Emergency (7);Information (1), ALARMS;Notice (2), ALARMS;Warning " "(3), ALARMS;Error (4), ALARMS;Critical (5), ALARMS;Alert (6), ALARMS;" "Emergency (7), ALARMS" msgstr "" "Налагодження (0);Інформація (1);Зауваження (2);Попередження (3);Помилка (4);" "Критично (5);Тривога (6);Аварія (7);Інформація (1), ПОРУШЕННЯ;Зауваження " "(2), ПОРУШЕННЯ;Попередження (3), ПОРУШЕННЯ;Помилка (4), ПОРУШЕННЯ;Критично " "(5), ПОРУШЕННЯ;Тривога (6), ПОРУШЕННЯ;Аварія (7), ПОРУШЕННЯ" msgid "Receiving messages with a level greater or equal to the specified." msgstr "Отримання повідомлень з рівнем більш або дорівнює вказаному." msgid "Category pattern" msgstr "Шаблон категорії" msgid "Archivers" msgstr "Архіватори" msgid "" "Message archivers.\n" "Do not set the field for processing the request by the buffer and all " "archivers.\n" "Set '' for processing by the buffer." msgstr "" "Архіватори повідомлень.\n" "Не встановлюйте поле для обробки запиту буфером та всіма архіваторами.\n" "Встановіть '' для обробки запиту буфером." msgid "Time" msgstr "Час" msgid "mcsec" msgstr "мкс" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Level" msgstr "Рівень" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" msgid "Clear visible violations" msgstr "Очистити видимі порушення" msgid "Values" msgstr "Значення" msgid "Period of the data receiving, milliseconds" msgstr "Період отримання даних, мілісекунд" msgid "Level of priority of the data receiving task" msgstr "Рівень пріоритету задачі отримання даних" msgid "Forced to set timestampes in the current time" msgstr "Примусово встановлювати мітку часу у поточний час" msgid "Mode of forming ID of the automatic created archives" msgstr "Режим формування ID атрибуту автоматично створюваних архівів" msgid "" "Both parameter and attribute ID;Only parameter ID;Only attribute ID;All " "controller, parameter and attribute ID" msgstr "" "Обидва ID параметру та атрибуту;Тільки ID параметру;Тільки ID атрибуту;Всі " "ID контролеру, параметру та атрибуту" msgid "Number" msgstr "Кількість" msgid "Value archives" msgstr "Архіви значень" #, c-format msgid "All: %d; Enabled: %d" msgstr "Разом: %d; Ввімкнено: %d" msgid "" msgstr "<Високий рівень>" msgid "" msgstr "<Низький рівень>" msgid "" msgstr "<Оптимально>" msgid "Message archiver" msgstr "Архіватор повідомлень" msgid "Value archiver" msgstr "Архіватор значень" msgid "Value archivers" msgstr "Архіватори значень" msgid "Message archiver: " msgstr "Архіватор повідомлень: " msgid "State" msgstr "Стан" msgid "Running" msgstr "Виконується" msgid "Archiver DB" msgstr "БД архіватору" msgid "End" msgstr "Кінець" msgid "Begin" msgstr "Початок" msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #, c-format msgid "Requested %d records for time %s." msgstr "Запитано %d записів протягом %s." #, c-format msgid "" "The grid mode doesn't support inserting too old values %lld (%lld-%lld)." msgstr "" "Не підтримується вставка дуже старих повідомлень у режимі прив'язки до сітки " "%lld (%lld-%lld)." msgid "The grid mode doesn't support inserting too old values." msgstr "Режим прив'язки до сітки не підтримує вставки дуже старих значень." msgid "Inserting too old values to the buffer." msgstr "Вставка дуже старого значення до буфера." #, c-format msgid "Error connecting to source '%s'." msgstr "Помилка підключення до джерела '%s'." #, c-format msgid "Archive '%s' is already connected to the target parameter '%s'." msgstr "Архів '%s' вже підключено до цільового параметру '%s'." #, c-format msgid "gdImageStringFT error for font '%s': %s." msgstr "gdImageStringFT помилка для шрифту '%s': %s." #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #, c-format msgid "%gs" msgstr "%gс" #, c-format msgid "%gms" msgstr "%gмс" msgid "Range error" msgstr "Помилка діапазону" #, c-format msgid "Data mode '%d' is not supported" msgstr "Режим даних '%d' не підтримується" msgid "Binary mode is not supported for strings data" msgstr "Бінарний режим не підтримується для строкових даних" msgid "Value archive: " msgstr "Архів значень: " msgid "Archive" msgstr "Архів" msgid "Buffer end" msgstr "Кінець буферу" msgid "Buffer begin" msgstr "Початок буферу" msgid "Archive DB" msgstr "БД архіву" msgid "" "The size of the buffer of values should be large enough for the periodicity " "of the archivers.\n" "By default, this value is automatically configured for periodicity of the " "values of this archive and periodicity of archivers in 60 seconds." msgstr "" "Розмір буферу значень має бути достатньо великим для періодичності " "архіваторів.\n" "Типово це значення автоматично налаштовується на періодичність значень цього " "архіву та періодичність архіваторів у 60 секунд." msgid "Default for fast processing of archiving values." msgstr "Типово для швидкої обробки архівації значень." msgid "Set in case of periodicity of values in less than a second." msgstr "Встановити у випадку періодичності значень менше за секунду." msgid "" "The passage values mostly fill by EVAL but sometime data periodicity of the " "source greater to the archive's one and it is normal." msgstr "" "Переважно прохідні значення заповнюються EVAL однак інколи\n" "періодичність значень джерела більша за періодичність цього архіву та це " "нормально." msgid "Processing" msgstr "Обробка" msgid "Period, seconds" msgstr "Період, секунд" msgid "Microseconds" msgstr "Мікросекунди" msgid "Size, seconds" msgstr "Розмір, секунд" msgid "" "Values archiver.\n" "If the value is empty, the request will be processed for the buffer and for " "all archivers.\n" "If \"\" is specified then the request will be processed only for the " "archive buffer." msgstr "" "Архіватор значень.\n" "Якщо значення відсутнє то запит буде оброблено для буферу та всіх " "архіваторів.\n" "Якщо вказано \"\", то запит буде оброблено тільки для буферу архіву." msgid "Show trend" msgstr "Показати графік" msgid "Table of the values" msgstr "Таблиця значень" msgid "Value" msgstr "Значення" msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" msgid "Image width in pixels." msgstr "Ширина зображення у пікселях." msgid "Image height in pixels." msgstr "Висота зображення у пікселях." msgid "Scale of the values" msgstr "Шкала значень" msgid "Image minimum value." msgstr "Мінімальне значення зображення." msgid "Image maximum value." msgstr "Максимальне значення зображення." msgid "Trend of the values" msgstr "Графік значень" msgid "Value archiver: " msgstr "Архіватор значень: " msgid "Archiving time" msgstr "Час архівування" msgid "" "Set a zero period to disable the use of the archiver in processing the " "buffer - just a direct recording." msgstr "" "Встановити нульовий період для відключення використання архіватору у обробці " "буферу - тільки прямий запис." msgid "" "Selection of a priority of the archiver for using in the source mode \"All" "\". Set to zero for full the selection disabling." msgstr "" "Пріоритет обрання архіватору для режиму використання джерела \"Всі\". " "Встановити у нуль для повного виключення із обрання." msgid "Archives" msgstr "Архіви" msgid "Last read buffer" msgstr "Останнє читання буферу" msgid "Data Bases" msgstr "Бази Даних" msgid "Value ID" msgstr "ID значення" msgid "DB type (module)" msgstr "Тип БД (модуль)" msgid "Code page" msgstr "Кодова сторінка" msgid "To enable" msgstr "Вмикати" msgid "Transaction closing: after opening, seconds" msgstr "Закриття транзакції: після відкриття, секунд" msgid "Transaction closing: after request, seconds" msgstr "Закриття транзакції: після запиту, секунд" msgid "Transaction closing: separate task priority" msgstr "Закриття транзакції: пріоритет окремої задачі" #, c-format msgid "Error closing database '%s'!" msgstr "Помилка закриття БД '%s'!" msgid "The requested entry is missing." msgstr "Запитаний запис відсутній." msgid "Error writing to DB or configuration file." msgstr "Помилка запису до БД або конфігураційного файлу." #, c-format msgid "" "========================= Subsystem \"DB\" options ========================\n" "------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n" "SYSStPref <0|1> Use the station ID in the common table (SYS).\n" "TblLifeTime Opened tables lifetime (by default 600 seconds).\n" "\n" msgstr "" "========================= Опції підсистеми \"БД\" =========================\n" "---------- Параметри секції '%s' конфігураційного файлу ----------\n" "SYSStPref <0|1> Використовувати ідентифікатор станції у загальній " "таблиці (SYS).\n" "TblLifeTime <секунд> Час життя відкритих таблиць (по замовченню 600 " "секунд).\n" "\n" msgid "Error finding and opening a new database." msgstr "Помилка пошуку та відкриття нової БД." msgid "Subsystem" msgstr "Підсистема" msgid "Opened tables lifetime, seconds" msgstr "Час життя відкритих таблиць, секунд" msgid "Time of inactivity in the tables for it closing." msgstr "Час неактивності у таблицях для їх закриття." msgid "DB" msgstr "БД" msgid "Complete DB removal" msgstr "Повне видалення БД" msgid "" "Select to completely remove the database when closing, otherwise the DB will " "simply be closed." msgstr "" "Обрати для повного видалення БД під час закриття, інакше БД буде просто " "закрито." msgid "Data base: " msgstr "База даних: " msgid "Opened table" msgstr "Відкриті таблиці" msgid "Data base" msgstr "База даних" msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" msgid "Accessible tables" msgstr "Наявні таблиці" msgid "Tables in the database, but not open at this time." msgstr "Таблиці у БД, але не відкриті на цей час." msgid "Load the program from this DB" msgstr "Завантажити програму з цієї БД" msgid "" "Codepage of data into the DB. For example it is: UTF-8, KOI8-R, KOI8-U ... ." msgstr "Кодування даних у БД. Наприклад: UTF-8, KOI8-R, KOI8-U ... ." msgid "Tables" msgstr "Таблиці" msgid "Opened tables" msgstr "Відкриті таблиці" msgid "" "Opened tables list.\n" "Adding and removing tables actually consists of opening and closing tables." msgstr "" "Перелік відкритих таблиць.\n" "Операції додавання та видалення таблиць насправді становлять операції " "відкриття та закриття таблиць." msgid "Request" msgstr "Запит" msgid "Transaction" msgstr "Транзакція" msgid "Out;Into;No matter" msgstr "Зовні;В середині;Немає значення" msgid "Send" msgstr "Надіслати" msgid "Result" msgstr "Результат" msgid "Table: " msgstr "Таблиця: " msgid "Table" msgstr "Таблиця" msgid "Table offset, size" msgstr "Таблиця - зміщення, розмір" msgid "Data" msgstr "Дані" #, c-format msgid "Field id = %s(%s) is missing!" msgstr "Поле id = %s(%s) відсутнє!" #, c-format msgid "%s:%s:> Error in the control item '%s'!" msgstr "%s:%s:> Помилка елементу керування '%s'." msgid "The node is already being processed!" msgstr "Вузол вже обробляється!" #, c-format msgid "" "Waiting time exceeded. The object is used by %d users. Release the object " "first!" msgstr "" "Перевищено час очікування. Об'єкт використовується %d користувачами. " "Звільніть об'єкт спочатку!" msgid "" "Error blocking node.\n" "The node forced to disable which can cause to crash.\n" "This problem mostly in a user procedure, if the program exits!" msgstr "" "Помилка блокування вузлу.\n" "Вузол примусово вимкнено, що може призвести до аварійного завершення " "програми.\n" "Ця проблема переважно у процедурі користувача, якщо програма завершується!" #, c-format msgid "Expecting release %d users!" msgstr "Очікування звільнення %d користувачами!" msgid "Error turning off node. Turning on back the node." msgstr "Помилка вимкнення вузлу. Відновлення увімкнення вузлу." msgid "Node is disabled!" msgstr "Вузол вимкнено!" #, c-format msgid "The node '%s' is missing!" msgstr "Вузол '%s' відсутній!" #, c-format msgid "Copy from '%s' to '%s' is not possible." msgstr "Копіювання з '%s' до '%s' неможливе." msgid "Target node has no branches." msgstr "Цільовий вузол не має відгалужень." msgid "Target node does not have the required branch." msgstr "Цільовий вузол не має потрібної гілки." #, c-format msgid "Error group of branches '%d'." msgstr "Помилка групи гілок '%d'." #, c-format msgid "Error group of childs %d!" msgstr "Помилка групи нащадків %d!" msgid "Node is not enabled!" msgstr "Вузол не увімкнено!" msgid "Id of the child that is adding is empty!" msgstr "Id нащадку, що додається є порожнім!" msgid "Node is being processed now for enable!" msgstr "Вузол обробляється зараз для ввімкнення!" msgid "Node root or not connected!" msgstr "Вузол кореневий або не підключений!" #, c-format msgid "Element '%s' is not present!" msgstr "Елемент '%s' відсутній!" #, c-format msgid "Element '%s' is disabled!" msgstr "Елемент '%s' вимкнений!" msgid "Very many users at the node!!!" msgstr "Дуже багато користувачів у вузла!!!" #, c-format msgid "Error the function '%s' or missing its parameters." msgstr "Помилка функції '%s' або недостатньо параметрів для неї." #, c-format msgid "Item %d of the path '%s' is missing!" msgstr "Елемент %d шляху '%s' відсутній!" #, c-format msgid "Error accessing item '%s'!" msgstr "Помилка доступу до елементу '%s'!" #, c-format msgid "Warning element '%s'! %s" msgstr "Попередження елементу '%s'! %s" #, c-format msgid "Node: %s" msgstr "Вузол: %s" #, c-format msgid "" "Error loading:\n" "%s" msgstr "" "Помилка завантаження:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving:\n" "%s" msgstr "" "Помилка збереження:\n" "%s" msgid "[TableName]" msgstr "[Ім'яТаблиці]" #, c-format msgid "Attribute '%s' is not present!" msgstr "Атрибут '%s' відсутній!" msgid "Element type is not selective!" msgstr "Тип елементу не вибірковий!" msgid "Element type is not String!" msgstr "Тип елементу не рядок!" msgid "Element type is not Real!" msgstr "Тип елементу не реальний!" msgid "Element type is not Integer!" msgstr "Тип елементу не цілий!" msgid "Element type is not Boolean!" msgstr "Тип елементу не логічний!" msgid "Running. " msgstr "Виконується. " msgid "Acquisition data from a remote station: " msgstr "Збір даних з віддаленої станції: " msgid "" "Your redundancy settings are incorrect and the controller often enables-" "disables the redundancy!" msgstr "" "Ваші налаштування резервування некоректні та контролер часто включає-" "виключає резервування!" msgid "Enabled. " msgstr "Ввімкнено. " msgid "Disabled. " msgstr "Вимкнено. " msgid "Controller configuration loading." msgstr "Завантаження конфігурації контролера." msgid "Controller configuration saving." msgstr "Збереження конфігурації контролера." msgid "Controller starting." msgstr "Запуск контролера." msgid "Controller stopping." msgstr "Зупинка контролера." msgid "Controller enabling." msgstr "Ввімкнення контролера." #, c-format msgid "Error turning on the parameter '%s'." msgstr "Помилка ввімкнення параметру '%s'." msgid "Error turning on some parameters." msgstr "Помилка включення деяких параметрів." msgid "Controller disabling." msgstr "Виключення контролеру." #, c-format msgid "Error turning off the parameter '%s'." msgstr "Помилка вимкнення параметру '%s'." #, c-format msgid "Error adding the parameter '%s'." msgstr "Помилка додавання параметру '%s'." msgid "Error finding and creating new parameters." msgstr "Помилка пошуку та створення нових параметрів." msgid "Controller: " msgstr "Контролер: " msgid "Controller" msgstr "Контролер" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Controller DB" msgstr "БД контролера" msgid "Date of modification" msgstr "Дата модифікації" msgid "Parameter" msgstr "Параметр" msgid "Parameters" msgstr "Параметри" msgid "Add parameters to the type" msgstr "Додання параметрів типу" msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" msgid "" "Display messages for larger or even levels.\n" "Also affects to specific-diagnostic messages generation by the data sources." msgstr "" "Відображення повідомлень з рівнем більш або дорівнює вказаному.\n" "Також впливає на генерацію джерелом даних специфічних-діагностичних " "повідомлень." msgid "Data Acquisition" msgstr "Збір Даних" msgid "Maximum calculate time, seconds" msgstr "Максимальний час обрахунку, секунд" msgid "Completely translate the procedure" msgstr "Повністю перекладати процедуру" msgid "Procedure" msgstr "Процедура" msgid "Template identifier" msgstr "Ідентифікатор шаблону" msgid "Flags" msgstr "Прапорці" msgid "Real position" msgstr "Реальна позиція" msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "=== Attributes ===" msgstr "=== Атрибути ===" msgid "Error loading template libraries." msgstr "Помилка завантаження бібліотек шаблонів." #, c-format msgid "Error adding controller '%s'." msgstr "Помилка додавання контролеру '%s'." #, c-format msgid "Error starting the templates library '%s'." msgstr "Помилка запуску бібліотеки шаблону '%s'." #, c-format msgid "Error enabling the controller object '%s'." msgstr "Помилка увімкнення об'єкту контролеру '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the controller object '%s'." msgstr "Помилка зупинки об'єкту контролеру '%s'." #, c-format msgid "Error disabling the controller object '%s'." msgstr "Помилка вимкнення об'єкту контролеру '%s'." #, c-format msgid "Missing the DAQ node '%s'." msgstr "Відсутній DAQ вузол '%s'." #, c-format msgid "The specified node is not the parameter '%s'." msgstr "Вказаний вузол не параметр '%s'." #, c-format msgid "The specified node is not the attribute '%s'." msgstr "Вказаний вузол не атрибут '%s'." #, c-format msgid "" "=================== Subsystem \"Data acquisition\" options ================\n" "------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n" "RdRestDtTm Depth of recovery time of archive data from the " "reserve station, when startup, in hours.\n" "\n" msgstr "" "==================== Опції підсистеми \"Збір даних\" ======================\n" "---------- Параметри секції '%s' конфігураційного файлу ----------\n" "RdRestDtTm <год> Глибина часу відновлення даних архіву з резервної " "станції, під час включення, у годинах.\n" "\n" msgid "Templates library" msgstr "Бібліотека шаблонів" msgid "Depth time of restoring data at the starting, hours" msgstr "Глибина відновлення даних при запуску, годин" msgid "Controllers" msgstr "Контролери" msgid "Off;Asymmetric;Only alarms" msgstr "Вимкнено;Асиметрично;Тільки порушення" msgid "Template libraries" msgstr "Бібліотеки шаблонів" msgid "Error ID!" msgstr "Помилка ідентифікатору!" msgid "Container element already connected!" msgstr "Елемент контейнеру вже під'єднано!" msgid "Field is not String." msgstr "Поле не рядок." msgid "Field is not Integer." msgstr "Поле не ціле." msgid "Field is not Real." msgstr "Поле не реальне." msgid "Field is not Boolean." msgstr "Поле не логічне." msgid "Field is not selective!" msgstr "Поле не вибіркового типу!" msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #, c-format msgid "Error selecting! Value: '%s'." msgstr "Помилка вибору! Значення: '%s'." #, c-format msgid "" "A duple IO '%s' is detected in position %d after %d. If you do not see the " "duple IO then you created a special IO, remove or rename it!" msgstr "" "Виявлено дублюєчий ВВ \"%s\" у позиції %d після %d. Якщо ви не бачите " "дублюючого ВВ, то ви створили спеціальний ВВ, видаліть або перейменуйте його!" #, c-format msgid "Function used: %s" msgstr "Функція використана: %s" #, c-format msgid "Index %d is broken!" msgstr "Індекс %d пошкоджено!" #, c-format msgid "Error removing IO %d." msgstr "Помилка видалення IO '%d'." #, c-format msgid "Error moving IO from %d to %d." msgstr "Помилка пересування IO з %d до %d." #, c-format msgid "Changes are not possible because the function is used: %s" msgstr "Зміни неможливі тому що функція використана: %s" #, c-format msgid "The value '%s' is already connected!" msgstr "Значення '%s' вже підключено!" msgid "Function: " msgstr "Функція: " msgid "Function" msgstr "Функція" msgid "Accessible" msgstr "Доступний" msgid "Used" msgstr "Використано" msgid "IO" msgstr "ВВ" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "Hide" msgstr "Приховано" msgid "Default" msgstr "По замовченню" msgid "Execute" msgstr "Виконати" msgid "Number of calculations" msgstr "Кількість виконань" msgid "Spent time" msgstr "Витрачено часу" msgid "String" msgstr "Рядок" msgid "Integer" msgstr "Цілий" msgid "Real" msgstr "Реальний" msgid "Bool" msgstr "Логічний" msgid "Object" msgstr "Об'єкт" msgid "Return" msgstr "Повернення" msgid "Output" msgstr "Вихід" msgid "Input" msgstr "Вхід" #, c-format msgid "IO '%s' is not present!" msgstr "IO '%s' відсутній!" msgid "Function is not attached!" msgstr "Функція не підключена!" #, c-format msgid "%s: Error with ID or IO %d!" msgstr "%s: Помилка ідентифікатору або IO %d!" #, c-format msgid "Error getting object from non-object IO %d!" msgstr "Помилка отримання об'єкту з не об'єктного IO %d!" msgid "" "DB address in format \"{DB module}.{DB name}\".\n" "Set '*.*' for use the main work DB." msgstr "" "Адреса БД у форматі \"{Модуль БД}.{Ім'я БД}\".\n" "Вставити '*.*' для використання основної робочої БД." msgid "" "Schedule wrotes in seconds periodic form or in the standard CRON form.\n" "The seconds periodic form is one real number (1.5, 1e-3).\n" "Cron is the standard form \"* * * * *\".\n" " Where items by order:\n" " - minutes (0-59);\n" " - hours (0-23);\n" " - days (1-31);\n" " - month (1-12);\n" " - week day (0[Sunday]-6).\n" " Where an item variants:\n" " - \"*\" - any value;\n" " - \"1,2,3\" - allowed values list;\n" " - \"1-5\" - raw range of allowed values;\n" " - \"*/2\" - range divider for allowed values.\n" "Examples:\n" " \"1e-3\" - call with a period of one millisecond;\n" " \"* * * * *\" - each minute;\n" " \"10 23 * * *\" - only at 23 hour and 10 minute for any day and month;\n" " \"*/2 * * * *\" - for minutes: 0,2,4,...,56,58;\n" " \"* 2-4 * * *\" - for any minutes in hours from 2 to 4(include)." msgstr "" "Планування записується у формі секундної періодичності або у формі стандарту " "CRON.\n" "Секундна форма це одне реальне число (1.5, 1e-3).\n" "Форма стандарту Cron це \"* * * * *\".\n" " Де елементи по черзі:\n" " - хвилини (0-59);\n" " - години (0-23);\n" " - дні (1-31);\n" " - місяці (1-12);\n" " - дні тижня (0[Неділя]-6). Де варіанти елементу:\n" " - \"*\" - будь яке значення;\n" " - \"1,2,3\" - дозволені значення;\n" " - \"1-5\" - діапазон дозволених значень;\n" " - \"*/2\" - дільник діапазону дозволених значень.\n" "Приклади:\n" " \"1e-3\" - періодичний виклик з однією мілісекундою;\n" " \"* * * * *\" - кожна хвилина;\n" " \"10 23 * * *\" - тільки 23я година та 10а хвилина будь якого дня та " "місяця;\n" " \"*/2 * * * *\" - для хвилин: 0,2,4,...,56,58;\n" " \"* 2-4 * * *\" - для будь якої хвилини у годині від 2 до 4(включно)." msgid "" "Task priority level (-1...199), where:\n" " -1 - lowest priority batch policy;\n" " 0 - standard userspace priority;\n" " 1...99 - realtime priority level (round-robin), often allowed only for " "\"root\";\n" " 100...199 - realtime priority level (FIFO), often allowed only for \"root" "\"." msgstr "" "Рівень пріоритету задачі (-1...199), де:\n" " -1 - мінімальний пріоритет, фонова політика;\n" " 0 - стандартний користувацький пріоритет;\n" " 1...99 - рівень пріоритету реального часу (round-robin), часто доступно " "тільки для \"root\";\n" " 100...199 - рівень пріоритету реального часу (FIFO), часто доступно тільки " "для \"root\"." msgid "" "Specifies the category of the requested messages.\n" "Use template's symbols for group selection:\n" " '*' - any substring;\n" " '?' - any character.\n" "Regular expression enclosed between the symbols '/' (/mod_(System|" "LogicLev)/)." msgstr "" "Вказує категорію запитуваних повідомлень.\n" "Використовуйте символи шаблону для групового вибору:\n" " '*' - будь який підрядок;\n" " '?' - будь який символ.\n" "Регулярний вираз включається між символами '/' (/mod_(System|LogicLev)/)." msgid "Modules scheduler" msgstr "Диспетчер модулів" #, c-format msgid "" "=================== Subsystem \"Modules scheduler\" options " "=================\n" " --modPath= Directories with the modules, separated by ';', they " "can include a files' template at the end.\n" "------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n" "ModPath Directories with the modules, separated by ';', they " "can include a files' template at the end.\n" " This is a synonym of the system wide parameter " "\"ModDir\"\n" "ModAllow List of the shared libraries allowed for the " "automatic loading, attaching and starting (bd_DBF.so;daq_JavaLikeCalc.so).\n" " Uses '*' value to allow all the modules.\n" "ModDeny List of the shared libraries denied for the " "automatic loading, attaching and starting (bd_DBF.so;daq_JavaLikeCalc.so).\n" "ChkPer Period of the checking for new shared " "libraries(modules), 0 to disable.\n" "\n" msgstr "" "================ Опції підсистеми \"Планувальник модулів\" " "==================\n" " --modPath=<шлях> Теки модулів, поділені ';', та можуть містити у " "кінці шаблон файлів.\n" "---------- Параметри секції '%s' конфігураційного файлу ----------\n" "ModPath <шлях> Теки модулів, поділені ';', та можуть містити у " "кінці шаблон файлів.\n" " Це синонім параметру рівня станції \"ModDir\".\n" "ModAllow <перелік> Перелік поділюваних бібліотек дозволених для " "автоматичного завантаження, підключення та виконання (bd_DBF.so;" "daq_JavaLikeCalc.so).\n" " Використовувати значення '*' для дозволу всіх " "модулів.\n" "ModDeny <перелік> Перелік поділюваних бібліотек заборонених для " "автоматичного завантаження, підключення та виконання (bd_DBF.so;" "daq_JavaLikeCalc.so).\n" "ChkPer <секунд> Період пошуку нових поділюваних бібліотек(модулів), " "0 - для вимкнення.\n" "\n" #, c-format msgid "SO '%s' is missing!" msgstr "SO '%s' відсутній!" #, c-format msgid "SO '%s' is already connected!" msgstr "SO '%s' вже підключений!" #, c-format msgid "Error SO '%s': %s" msgstr "Помилка SO '%s': %s" #, c-format msgid "%s for type '%s' does not support the version %d of the module!" msgstr "%s для типу '%s' не підтримує версію модуля: %d!" #, c-format msgid "Module '%s' already exists!" msgstr "Модуль '%s' вже присутній!" #, c-format msgid "Error connecting module '%s'!" msgstr "Помилка під'єднання модуля '%s'!" #, c-format msgid "Can not detach the library '%s'." msgstr "Неможливо від'єднати бібліотеку '%s'." msgid "Path to the shared libraries(modules)" msgstr "Шлях до поділюваних бібліотек(модулів)" msgid "Denied modules" msgstr "Заборонені модулі" msgid "" "The list of shared libraries (modules) denied for automatic connection.\n" "Elements are separated by the symbol ';'." msgstr "" "Перелік поділюваних бібліотек(модулів) заборонених для автоматичного " "підключення.\n" "Елементи поділено символом ';'." msgid "Allowed modules" msgstr "Дозволені модулі" msgid "" "The list of shared libraries (modules) allowed for automatic connection.\n" "Elements are separated by the symbol ';'.\n" "The value '*' is used to allow all modules." msgstr "" "Перелік поділюваних бібліотек(модулів) дозволених для автоматичного " "підключення.\n" "Елементи поділено символом ';'.\n" "Значення '*' використано для дозволу всіх модулів." msgid "Period of checking of the modules, seconds" msgstr "Період перевірки модулів, секунд" msgid "Check the modules now." msgstr "Перевірити модулі зараз." msgid "Shared libraries(modules)" msgstr "Поділяємі бібліотеки(модулі)" msgid "Path" msgstr "Шлях" msgid "Modules" msgstr "Модулі" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "License" msgstr "Ліцензія" msgid "Module enabling." msgstr "Увімкнення модуля." msgid "Module disabling." msgstr "Вимкнення модуля." msgid "Module starting." msgstr "Запуск модуля." msgid "Module stopping." msgstr "Зупинка модуля." #, c-format msgid "Function '%s' is not in the module!" msgstr "Функція '%s' відсутня в модулі!" msgid "Module: " msgstr "Модуль: " msgid "Module" msgstr "Модуль" msgid "Module information" msgstr "Інформація про модуль" #, c-format msgid "Error adding parameter '%s'." msgstr "Помилка додання параметру '%s'." msgid "1:Parameter disabled." msgstr "1:Параметр вимкнено." msgid "2:Acquisition stopped." msgstr "2:Збір зупинено." msgid "Parameter: " msgstr "Параметр: " msgid "" "The type changing leads to lose some data of the specific configurations." msgstr "Зміна типу потягне за собою втрату даних специфічних конфігурацій." msgid "Inclusion" msgstr "Включення" msgid "Controller is not running!" msgstr "Контролер не запущено!" msgid "Frequency of calculation of the function, Hz" msgstr "Частота обчислення функції, Гц" msgid "Function start flag" msgstr "Прапорець запуску функції" msgid "Function stop flag" msgstr "Прапорець зупинки функції" msgid "Function error" msgstr "Помилка функції" msgid "Template is off." msgstr "Шаблон вимкнено." msgid "Parameter template: " msgstr "Шаблон параметра: " msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "" "Real;Integer;Boolean;String;Text;Object;Integer numbers selection;Real " "numbers selection;Strings selection" msgstr "" "Реальний;Цілий;Логічний;Рядок;Текст;Об'єкт;Вибір цілих чисел;Вибір реальних " "чисел;Вибір рядків" msgid "Input;Output" msgstr "Вхід;Вихід" msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" msgid "Not attribute;Read only;Full access" msgstr "Не атрибут;Тільки читання;Повний доступ" msgid "Variable;Constant;Link" msgstr "Змінна;Константа;Зв'язок" msgid "Program language" msgstr "Мова програми" msgid "New IO" msgstr "Нове IO" msgid "Deleting a locked attribute is not allowed." msgstr "Видалення заблокованого атрибуту неможливе." msgid "Changing locked attribute is not allowed." msgstr "Зміна заблокованого атрибуту неможлива." msgid "Empty value is not allowed." msgstr "Порожнє значення недозволене." msgid "Error of parameter ID." msgstr "Помилковий ID параметру." msgid "Template configuration" msgstr "Конфігурація шаблону" msgid "Show attributes" msgstr "Показати атрибути" msgid "Error, recursive linking." msgstr "Помилка, рекурсивне підключення." msgid "" "Address to the DAQ attribute writes in the form \"{Type}.{Cntr}.{Prm}[." "{PrmN}].{Attr}\", where:\n" " Type,Cntr,Prm,Attr - DAQ: type, controller object, parameter and " "attribute.\n" " Link's template, of the column \"Value\" on the template forming side, " "writes in the form \"{Parameter}|{attribute}\", where:\n" " Parameter - specifies the parameter's name as the attribute's " "container;\n" " attribute - attributes with the equal value will be grouped " "and will be appointed only by the indication of the attributes' container,\n" " and the individual attributes will be associated with the " "attributes of the container in accordance with this field.\n" "Constant link value writes in the form \"val:{Constant}\".\n" msgstr "" "Адреса до DAQ атрибутів записується у формі \"{Type}.{Cntr}.{Prm}[.{PrmN}]." "{Attr}\", де:\n" " Type,Cntr,Prm,Attr - DAQ: тип, об'єкт контролеру, параметр та атрибут.\n" " Шаблон зв'язку, стовпчику \"Значення\" на боці формування шаблону, " "записується у формі \"{Parameter}|{attribute}\", де:\n" " Parameter - вказує ім'я параметру як контейнеру атрибутів;\n" " attribute - атрибути з однаковим значенням будуть " "групуватися та дозволять призначатися визначенням тільки контейнеру " "атрибутів,\n" " а окремі атрибути будуть пов'язані з атрибутами контейнеру " "відповідно до поля .\n" "Зв'язок на постійне значення записується у формі \"val:{Constant}\".\n" #, c-format msgid "Error starting the template '%s'." msgstr "Помилка запуску шаблону '%s'." msgid "Error starting some templates." msgstr "Помилка запуску деяких шаблонів." msgid "Parameter templates library: " msgstr "Бібліотека шаблонів параметрів: " msgid "Library" msgstr "Бібліотека" msgid "Library DB" msgstr "БД бібліотеки" msgid "" "DB address in format \"{DB module}.{DB name}.{Table name}\".\n" "Set '*.*.{Table name}' for use the main work DB." msgstr "" "Адреса БД у форматі \"{Модуль БД}.{Ім'я БД}.{Ім'я Таблиці}\".\n" "Вставити '*.*.{Ім'я Таблиці}' для використання основної робочої БД." msgid "Parameter templates" msgstr "Шаблони параметрів" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgid "Transport Protocols" msgstr "Транспортні Протоколи" msgid "" "=============== Subsystem \"Transport Protocols\" options =================\n" "\n" msgstr "" "=============== Опції підсистеми \"Транспортні Протоколи\" ================\n" "\n" msgid "Security" msgstr "Безпека" msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "User picture" msgstr "Картинка користувача" msgid "Users" msgstr "Користувачі" msgid "System user removal is not possible." msgstr "Видалення системного користувача неможливе." msgid "System group removal is not possible." msgstr "Видалення системної групи неможливе." msgid "Error finding and creating new users." msgstr "Помилка пошуку та створення нових користувачів." msgid "Error finding and creating new user groups." msgstr "Помилка пошуку та створення нових груп користувачів." msgid "Administrator (superuser)!!!" msgstr "Адміністратор (суперкористувач)!!!" msgid "Simple user." msgstr "Простий користувач." msgid "Administrators group." msgstr "Група адміністраторів." msgid "Users group." msgstr "Група користувачів" msgid "" "======================= Subsystem \"Security\" options ====================\n" "\n" msgstr "" "======================== Опції підсистеми \"Безпеки\" =====================\n" "\n" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Users and groups" msgstr "Користувачі та групи користувачів" msgid "Groups" msgstr "Групи" #, c-format msgid "Error crypt_r(): %s (%d)" msgstr "Помилка crypt_r(): %s (%d)" #, c-format msgid "Error crypt(): %s (%d)" msgstr "Помилка crypt(): %s (%d)" msgid "User " msgstr "Користувач: " msgid "Include" msgstr "Включено до" msgid "User DB" msgstr "БД користувача" msgid "Group " msgstr "Група " msgid "User group DB" msgstr "БД групи користувачів" msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" msgid "" "======================= Subsystem \"Specials\" options " "=====================\n" "\n" msgstr "" "====================== Опції підсистеми \"Спеціальні\" ====================\n" "\n" msgid "Special" msgstr "Спеціальний" msgid "Subsystem is not modular!" msgstr "Підсистема не модульна!" #, c-format msgid "Module '%s' connecting." msgstr "Під'єднання модуля '%s'." #, c-format msgid "Module '%s' disconnecting." msgstr "Від'єднання модуля '%s'." msgid "Subsystem starting." msgstr "Запуск підсистеми." #, c-format msgid "Error starting the module '%s'." msgstr "Помилка запуску модуля '%s'." msgid "Subsystem stopping." msgstr "Зупинка підсистеми." #, c-format msgid "Error stopping the module '%s'." msgstr "Помилка зупинки модуля '%s'." msgid "Subsystem: " msgstr "Підсистема: " msgid "Initial Station" msgstr "Первинна станція" #, c-format msgid "Program counters at the exit time: %s" msgstr "Лічильники програми на час завершення: %s" #, c-format msgid "" "Error changing working directory in '%s': %s. Perhaps the current directory " "is already correctly set to %s'." msgstr "" "Помилка зміни робочої директорії у '%s': %s. Можливо поточну директорію вже " "коректно встановлено у %s'." #, c-format msgid "Read-only access to file '%s'." msgstr "Доступ тільки на читання до файлу '%s'." msgid "day" msgstr "день" msgid "hour" msgstr "год" msgid "min" msgstr "хвил" msgid "s" msgstr "с" msgid "ms" msgstr "мс" msgid "us" msgstr "мкс" msgid "ns" msgstr "нс" msgid "YiB" msgstr "ЙіБ" msgid "ZiB" msgstr "ЗіБ" msgid "EiB" msgstr "ЕіБ" msgid "PiB" msgstr "ПіБ" msgid "TiB" msgstr "ТіБ" msgid "GiB" msgstr "ГіБ" msgid "MiB" msgstr "МіБ" msgid "KiB" msgstr "КіБ" msgid "B" msgstr "Б" #, c-format msgid "" "***************************************************************************\n" "********** %s v%s (%s-%s). *********\n" "***************************************************************************\n" "\n" "===========================================================================\n" "==================== Generic options ======================================\n" "===========================================================================\n" "-h, --help\t\tThis help text about the program command-line options and " "configuration file parameters.\n" " --projName=\tOpenSCADA project name to switch it.\n" "\t\t\tFor this feature there also uses an environment variable " "\"OSCADA_ProjName\" and the program binary name \"openscada_{ProjName}\".\n" " --projUserDir={dir} Directory of user projects (writeable) of OpenSCADA, " "\"~/.openscada\" by default.\n" " --projLock={per}\tUses the projects locking by creation the \"lock\" " "file into the project folder and update it in the period ,\n" "\t\t\tby default it is enabled and the updating period is 60 seconds. " "To disable set the updating period to zero.\n" " --lang=\tStation language, in the view \"en_US.UTF-8\".\n" " --config=\tStation configuration file.\n" " --station=\tStation identifier.\n" " --statName=\tStation name.\n" " --modDir=\tDirectories with the modules, separated by ';', they " "can include a files' template at the end.\n" " --messLev=\tLevel of the processing messages (0-7).\n" " --log=\tDirect messages to, by the bitfield:\n" "\t\t\t 0x1 - syslogd;\n" "\t\t\t 0x2 - stdout;\n" "\t\t\t 0x4 - stderr;\n" "\t\t\t 0x8 - the messages archive.\n" " --consoleCharSet={CharSet} Forcing to the console for the " "console messages, by default it is system one.\n" " --demon, --daemon\tRun in the daemon mode.\n" " --pidFile=\tFile for the program process ID placing here.\n" " --noCoreDump\tPrevents from the core dump creation at crashes - don't " "set the limit to the unlimited value.\n" " --permCrtFiles={perm} Permissions of the created OpenSCADA files, by " "default it is 0755 (RWXRW_RW_).\n" "----------- Station '%s(%s)' settings in the configuration file -----------\n" "StName \tStation name.\n" "WorkDB Working DB ( and ).\n" "WorkDir \tWorking directory.\n" "ModDir \tDirectories with the modules, separated by ';', they can " "include a files' template at the end.\n" "IcoDir \tIcons directory.\n" "DocDir \tDocuments directory.\n" "MessLev \tLevel of the processing messages (0-7).\n" "SelDebCats \tDebug categories list, separated by ';'.\n" "LogTarget Direct messages to, by the bitfield:\n" "\t\t\t 0x1 - syslogd;\n" "\t\t\t 0x2 - stdout;\n" "\t\t\t 0x4 - stderr;\n" "\t\t\t 0x8 - the messages archive.\n" "Lang \tStation language, in the view \"uk_UA.UTF-8\".\n" "Lang2CodeBase \tBase language for variable texts translation, in the " "two symbols code.\n" "MainCPUs \tMain list of the using CPUs, separated by ':'.\n" "TaskInvPhs \t\tNumber of phases of the task invoking, 1 to disable the " "phasing.\n" "ClockRT <0|1>\tSets the clock source to use to REALTIME (otherwise " "MONOTONIC), which is problematic one at the system clock modification.\n" "SaveAtExit <0|1>\tSave the program at exit.\n" "SavePeriod \tPeriod of the program saving, 0 to disable.\n" "ModifCalc <0|1>\tSet modification for the calculated objects.\n" "RdStLevel \tLevel of the redundancy of the current station.\n" "RdTaskPer \tCall period of the redundancy task.\n" "RdRestConnTm \tTime to restore connection to \"dead\" reserve " "station.\n" "RdStList \tRedundant stations list, separated symbol ';' (st1;st2).\n" "RdPrimCmdTr <0|1>\tEnables the transmission of primary commands to the " "reserve stations.\n" " Global configurable limits:\n" "limObjID_SZ\t[*20..50] ID size of the OpenSCADA objects.\n" "\t\tWARNING! Big size can cause the key limit error on MySQL like DB!\n" "\t\t\t Change that once before use on DBs with the fixed type " "\"char({N})\"!\n" "limObjNm_SZ\t[*100...200] NAME size of the OpenSCADA objects.\n" "\t\tWARNING! Change that once before use on DBs with the fixed type " "\"char({N})\"!\n" "limArchID_SZ\t[*50...90] ID size of the value archive objects.\n" "\t\tWARNING! Increase it only, else you can get problems on Archive.FSArch!\n" "\t\t\t Change that once before use on DBs with the fixed type " "\"char({N})\"!\n" "limUserFile_SZ\t[1MB...*10MB...1000MB] The files size limit at loading and " "processing in the userspace\n" "\t\tand the part size of the big files transferring.\n" "limUserIts_N\t[1000...*1000000...1000000000] The limit on count of creating " "user items, like to array items.\n" "limCacheIts_N\t[*100...100000] The limit on count of the caching items.\n" " Global configurable parameters:\n" "prmStrBuf_SZ\t[1000...*10000...1000000] Length of string buffers, no string " "class.\n" "prmWait_DL\t[0.001...*0.1...1] Quantum of the waiting time cycles, seconds.\n" "prmWait_TM\t[*5...10] Standard waiting timeout length, seconds.\n" "prmInterf_TM\t[*7...15] Time of waiting for the interface reaction, " "seconds.\n" "prmServTask_PER [1...*10...120] Service task period, seconds.\n" "\n" msgstr "" "***************************************************************************\n" "********** %s %s (%s-%s). *********\n" "***************************************************************************\n" "\n" "===========================================================================\n" "======================== Основні опції ====================================\n" "===========================================================================\n" "-h, --help\t\tЦей текст допомоги за опціями командного рядку та параметрами " "конфігураційного файлу програми.\n" " --projName=<ім'я>\tІм'я проекту OpenSCADA для перемикання.\n" "\t\t\tДля такої операції також використовується змінна оточення " "\"OSCADA_ProjName\" та ім'я бінарної програми \"openscada_{ProjName}\".\n" " --projUserDir={тека} Тека користувацьких проектів OpenSCADA (доступна " "для запису), по замовченню \"~/.openscada\".\n" " --projLock={per}\tВикористовувати блокування проектів створенням файлу " "\"lock\" у теці проекту та його оновлення з періодом ,\n" "\t\t\tпо замовченню включено та період оновлення складає 60 секунд. " "Для вимкнення встановити період оновлення у нуль.\n" " --lang=\tМова станції, у вигляді \"uk_UA.UTF-8\".\n" " --config=<файл>\tКонфігураційний файл станції.\n" " --station=<ід>\tІдентифікатор станції.\n" " --statName=<ім'я>\tІм'я станції.\n" " --modDir=\tТеки модулів, поділені ';', та можуть містити у кінці " "шаблон файлів.\n" " --messLev=<рівень>\tРівень оброблюваних повідомлень (0-7).\n" " --log=<напрямок>\tСпрямування повідомлень до, за бітовим полем:\n" "\t\t\t 0x1 - системний логер (syslogd);\n" "\t\t\t 0x2 - стандартний вихід (stdout);\n" "\t\t\t 0x4 - стандартний вихід помилок (stderr);\n" "\t\t\t 0x8 - архів повідомлень.\n" " --consoleCharSet={CharSet} Примусово встановити кодовий набір символів " "консолі у , по замовченню він системний.\n" " --demon, --daemon\tЗапуск у режимі демона.\n" " --pidFile=\tфайл для розташування ID процесу програми тут.\n" " --noCoreDump\tЗапобігати створенню передсмертних дампів - не знімати це " "обмеження.\n" " --permCrtFiles={права} Права створюваних OpenSCADA файлів, по замовченню " "це 0755 (RWXRW_RW_).\n" "------ Параметри станції '%s(%s)' у конфігураційному файлі --------\n" "StName <ім'я>\tІм'я станції.\n" "WorkDB <Тип.Ім'я>\tРобоча БД (ім'я та тип).\n" "WorkDir <шлях>\tРобоча тека.\n" "ModDir \tТеки модулів, поділені ';', та можуть містити у кінці " "шаблон файлів.\n" "IcoDir \tТека іконок.\n" "DocDir \tТека документів.\n" "MessLev <рівень>\tРівень оброблюваних повідомлень (0-7).\n" "SelDebCats <перелік>\tПерелік категорій налагодження, поділено ';'.\n" "LogTarget <напрямок>\tСпрямування повідомлень до, за бітовим полем:\n" "\t\t\t 0x1 - системний логер (syslogd);\n" "\t\t\t 0x2 - стандартний вихід (stdout);\n" "\t\t\t 0x4 - стандартний вихід помилок (stderr);\n" "\t\t\t 0x8 - архів повідомлень.\n" "Lang <мова>\tМова станції, у вигляді \"uk_UA.UTF-8\".\n" "Lang2CodeBase <мова>\tБазова мова для перекладу текстових змінних, два " "символи.\n" "MainCPUs <перелік>\tОсновний перелік використаних процесорів, поділено " "':'.\n" "TaskInvPhs \t\tКількість фаз виклику задач, 1 для вимкнення фазування.\n" "ClockRT <0|1>\tВстановити використання джерела годиннику у REALTIME " "(інакше MONOTONIC), дещо проблематичне при модифікації системного " "годинника.\n" "SaveAtExit <0|1>\tЗберігати програму при виході.\n" "SavePeriod <секунд>\tПеріод збереження програми, 0 для вимкнення.\n" "ModifCalc <0|1>\tВстановлювати модифікацію для обчислювальних об'єктів.\n" "RdStLevel <рів>\tРівень резервування поточної станції.\n" "RdTaskPer <секунд>\tПеріод виклику задачі обслуговування резервування.\n" "RdRestConnTm <секунд>\tЧас відновлення з'єднання з \"мертвою\" резервною " "станцією.\n" "RdStList <перелік>\tПерелік резервних станції, поділено символом ';' (st1;" "st2).\n" "RdPrimCmdTr <0|1>\tВключення трансляції первинних команд до резервних " "станцій.\n" " Глобальні конфігуровані ліміти:\n" "limObjID_SZ\t[*20..50] Розмір ІД об'єктів OpenSCADA.\n" "\t\tУВАГА! Великий розмір може викликати помилку розміру ключа на БД схожих " "на MySQL!\n" "\t\t\tЗмініть це лише одноразово перед використанням на БД із фіксованим " "типом \"char({N})\"!\n" "limObjNm_SZ\t[*100...200] Розмір НАЗВИ об'єктів OpenSCADA.\n" "\t\tУВАГА! Змініть це лише одноразово перед використанням на БД із " "фіксованим типом \"char({N})\"!\n" "limArchID_SZ\t[*50...90] Розмір ІД об'єктів архіву значень.\n" "\t\tУВАГА! Лише збільшуйте його, інакше можете отримати проблеми у Archive." "FSArch!\n" "\t\t\tЗмініть це лише одноразово перед використанням на БД із фіксованим " "типом \"char({N})\"!\n" "limUserFile_SZ\t[1MB...*10MB...1000MB] Обмеження розміру файлів на " "завантаження та опрацювання у просторі користувача\n" "\t\tта розміру частин передачі великих файлів.\n" "limUserIts_N\t[1000...*1000000...1000000000] Обмеження на кількість " "створюваних користувацьких елементів, на кшталт елементів масивів.\n" "limCacheIts_N\t[*100...100000] Обмеження на кількість елементів у кешу.\n" " Глобальні конфігуровані параметри:\n" "prmStrBuf_SZ\t[1000...*10000...1000000] Довжина строкових буферів, не " "строковий клас.\n" "prmWait_DL\t[0.001...*0.1...1] Час кванту циклів очікування, секунд.\n" "prmWait_TM\t[*5...10] Розмір стандартного таймаута очікування, секунд.\n" "prmInterf_TM\t[*7...15] Час очікування реакції інтерфейсу, секунд.\n" "prmServTask_PER [1...*10...120] Період сервісного завдання, секунд.\n" "\n" #, c-format msgid "Error the configuration file '%s': %s" msgstr "Помилка конфігураційного файлу '%s': %s" #, c-format msgid "Error loading the configuration file '%s'." msgstr "Помилка завантаження конфігураційного файлу '%s'." #, c-format msgid "" "Station '%s' is not in the configuration file. The configuration of the " "station '%s' has been used!" msgstr "" "Станція '%s' відсутня у конфігураційному файлі. Використано конфігурацію " "станції '%s'!" #, c-format msgid "Error configuration '%s'!" msgstr "Помилка конфігурації '%s'!" #, c-format msgid "Error writing the configuration file '%s': %s" msgstr "Помилка запису до конфігураційного файлу '%s': %s" #, c-format msgid "" "Impossible to hold the project lock! Seems the project '%s' already running." msgstr "Неможливо захопити замок проекту! Схоже проект '%s' вже виконується." msgid "Loading." msgstr "Завантаження." msgid "No module has been loaded, your configuration is likely to be broken!" msgstr "Жодного модуля не завантажено, Вашу конфігурацію схоже зламано!" #, c-format msgid "Error loading the subsystem '%s'." msgstr "Помилка завантаження підсистеми '%s'." msgid "Saving." msgstr "Збереження." msgid "Starting." msgstr "Запуск." #, c-format msgid "Error starting the subsystem '%s'." msgstr "Помилка старту підсистеми '%s'." msgid "Starting is completed!" msgstr "Запуск завершено!" msgid "waiting the processing finish ..." msgstr "очікування завершення опрацювання ..." msgid "Stopping." msgstr "Зупинка." #, c-format msgid "Error stopping the subsystem '%s'." msgstr "Помилка зупинки підсистеми '%s'." msgid "Termination signal is received. Stopping the program!" msgstr "Отримано сигнал переривання роботи. Зупинка програми!" msgid "Floating point exception is caught!" msgstr "Виключення операції з плаваючою крапкою!" #, c-format msgid "Close the process %d of the child!" msgstr "Закриття процесу нащадка %d!" msgid "Segmentation fault signal!" msgstr "Сигнал помилки сегментації пам'яті!" msgid "Program aborted!" msgstr "Програму перевано!" #, c-format msgid "Unknown signal %d!" msgstr "Невідомий сигнал %d!" msgid "Timeouted !!!" msgstr "Час очікування вичерпано!!!" msgid "Waiting for event ..." msgstr "Очікування повідомлення..." #, c-format msgid "Task '%s' is already present!" msgstr "Завдання '%s' вже присутнє!" #, c-format msgid "" "There is no access to create a real-time task for '%s'. An ordinal task is " "created!" msgstr "" "Немає доступу для створення задачі у політиці реального часу для '%s'. " "Створено звичайну задачу!" #, c-format msgid "Error %d creation a task." msgstr "Помилка створення задачі %d." #, c-format msgid "Timeout of starting the task '%s'!" msgstr "Вичерпано час запуску задачі '%s'!" #, c-format msgid "Timeout of the task '%s' !!!" msgstr "Вичерпано час завданняі '%s' !!!" #, c-format msgid "Task '%s' is not stopped!" msgstr "Завдання '%s' не зупинено!" #, c-format msgid "Waiting for an event of the task '%s' ..." msgstr "Очікування події завдання '%s' ..." msgid "It isn't OpenSCADA task!" msgstr "Це не завдання OpenSCADA!" #, c-format msgid "Task %u unexpected terminated by an exception." msgstr "Завдання %u несподівано перервано виключенням." #, c-format msgid "Redundant station '%s' is up." msgstr "Резервна станція '%s' доступна." #, c-format msgid "Redundant station '%s' is down." msgstr "Резервна станція '%s' недоступна." #, c-format msgid "System clock changed to '%s'. Correction the cron '%s' target!" msgstr "Системний годинник змінено у '%s'. Корекція цілі крону '%s'!" msgid "1:Request is not an object!" msgstr "1:Запит не є об'єкт!" #, c-format msgid "10:Error remote request: %s" msgstr "10:Помилка віддаленого запиту: %s" #, c-format msgid "%s station: \"%s\"" msgstr "%s станція: \"%s\"" msgid "Station" msgstr "Станція" msgid "Station name" msgstr "Ім'я станції" msgid "Program" msgstr "Програма" msgid "Version" msgstr "Версія" msgid "Host name" msgstr "Ім'я хосту" msgid "System user" msgstr "Системний користувач" msgid "Operation system" msgstr "Операційна система" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "Main CPUs set" msgstr "Основний набір процессорів" msgid "" "To set up the processors you use, write a row of numbers separated by a ':' " "character.\n" "Processor numbers start at 0." msgstr "" "Для встановлення використовуваних процесорів записуйте рядок номерів, " "поділених символом ':'.\n" "Номера процесорів починаються з 0." msgid "Tasks planning clock" msgstr "Годинник планування задач" msgid "Number of phases of the task invoking" msgstr "Кількість фаз виклику задач" msgid "" "To set up phasing of the task invoking in the determined phases number, <= 0 " "to set optimal, 1 to disable the tasks phasing." msgstr "" "Для встановлення фазування виклику задач у визначену кількість фаз, <= 0 для " "встановлення оптимально, 1 для вимкнення фазування задач." msgid "Internal charset" msgstr "Внутрішнє кодування" msgid "Configuration file" msgstr "Конфігураційний файл" msgid "Work directory" msgstr "Робоча тека" msgid "Modules directory" msgstr "Тека модулів" msgid "Icons directory" msgstr "Тека іконок" msgid "Separate directory paths with icons by symbol ';'." msgstr "Відокремлювати шляхи тек із іконками символом ';'." msgid "Documents directory" msgstr "Тека документів" msgid "Separate directory paths with documents by symbol ';'." msgstr "Відокремлювати шляхи тек із документами символом ';'." msgid "Work DB" msgstr "Робоча БД" msgid "" "Work DB address in format \"{DB module}.{DB name}\".\n" "Change this field if you want to save or to reload all the program from " "other DB." msgstr "" "Адреса робочої БД у форматі \"{Модуль БД}.{Ім'я БД}\".\n" "Змініть це поле якщо бажаєте зберегти або перевантажити всю програму з іншої " "БД." msgid "Save the program at exit" msgstr "Зберігати програму при виході" msgid "Select for the program automatic saving to DB on exit." msgstr "Вибрати для автоматичного збереження програми у БД під час виходу." msgid "Period the program saving" msgstr "Період збереження програми" msgid "" "Use not a zero period (seconds) to periodically save program changes to the " "DB." msgstr "" "Використати не нульовий період (секунди) для періодичного збереження змін " "частин програми у БД." msgid "Set modification for the calculated objects" msgstr "Встановлювати модифікацію для обчислювальних об'єктів" msgid "" "Most suitable for the production systems together with the previous " "configuration properties, for the calculation context saving.\n" "But it is inconvinient in the development mode, all time reminding for the " "saving need." msgstr "" "Особливо підхоже для робочих систем разом із попередніми конфігураційними " "властивостями, для збереження контексту обчислення.\n" "Але незручно у режимі розробки, постійно нагадуючи про необхідність " "збереження." msgid "Least level" msgstr "Найменший рівень" msgid "Least messages level which is procesed by the program." msgstr "Найменший рівень повідомлень, які обробляються програмою." msgid "To syslog" msgstr "До системного логера(syslog)" msgid "To stdout" msgstr "До стандартного виходу(stdout)" msgid "To stderr" msgstr "До стандартного виходу помилок(stderr)" msgid "To archive" msgstr "До архіву" msgid "Subsystems" msgstr "Підсистеми" msgid "Station level" msgstr "Рівень станції" msgid "Redundant task period, seconds" msgstr "Період задачі резервування, секунд" msgid "Restore connection timeout, seconds" msgstr "Час відновлення підключення, секунд" msgid "Local primary commands transfer" msgstr "Передача локальних первинних команд" msgid "Stations" msgstr "Станції" msgid "Live" msgstr "Жива" msgid "Counter" msgstr "Лічильник" msgid "Go to the configuration of the list of remote stations" msgstr "Перехід до конфігурації переліку віддалених станцій" msgid "Translations" msgstr "Переклади" msgid "Base language of the text variables" msgstr "Базова мова текстових змінних" msgid "" "Enables the multilingual support for text variables in the configuration DBs " "by selecting the base language.\n" "You can select or type here other language besides English(en), but take in " "your mind that all standard OpenSCADA libraries's formed for the base " "language English(en), so other base languages will break these DBs at change!" msgstr "" "Вмикає підтримку багатомовності текстових змінних у конфігураційних БД через " "обрання базової мови.\n" "Ви можете обрати або ввести іншу мову окрім Англійська(en), але майте на " "увазі, що всі стандартні бібліотеки OpenSCADA сформовано для базової мови " "Англійська(en), тож інша базова мова псуватиме ці БД при зміні!" msgid "dynamic translation" msgstr "динамічний переклад" msgid "Dynamic translation scheduling for next startup." msgstr "План динамічного перекладу на наступний запуск." msgid "Enable the manager" msgstr "Ввімкнення менеджера" msgid "" "Enables the generic translation manager which cause full reloading for all " "built messages obtain." msgstr "" "Включення загального керування перекладами, що призводить до повного " "перезавантаження для отримання вбудованих повідомлень." msgid "Languages of managing" msgstr "Мови контролю" msgid "" "List of the processing languages, in the two-character representation and " "separated by the character ';'." msgstr "" "Перелік оброблюваних мов у двосимвольному представлені та поділені символом " "';'." msgid "Source filter, check for mismatch, pass" msgstr "Фільтр джерел, перевірка відповідності, пропуск" msgid "" "Source filter of limiting the manager work in some DBs, the source just must " "contain such substring." msgstr "" "Фільтр джерел для обмеження роботи менеджеру деякими БД, джерело має просто " "містити такий підрядок." msgid "" "Enable for checking the equal base messages for their translation equality " "in different sources." msgstr "" "Вмикає перевірку однаковий базових повідомлень на однаковість їх перекладу у " "різних джерелах." msgid "" "Pass the specified number of the table items from the top, useful for very " "big projects which are limited in time of the table complete processing." msgstr "" "Пропустити визначену кількість елементів таблиці від початку, корисно для " "дуже великих проектів які обмежено у часі повного опрацювання таблиці." msgid "Tasks" msgstr "Задачі" msgid "Thread" msgstr "Нитка" msgid "TID" msgstr "TID" msgid "Policy" msgstr "Політика" msgid "Prior." msgstr "Пріор." msgid "CPU set" msgstr "Вст. CPU" msgid "" "To set up the processors you use, write a row of numbers separated by a ':' " "character." msgstr "" "Для встановлення використовуваних процесорів записуйте рядок номерів " "поділених символом ':'." msgid "Phase" msgstr "Фаза" msgid "To set up the task invoking phase." msgstr "Для встановлення фазування виклику задач." msgid "Debug" msgstr "Налагодження" msgid "Counters" msgstr "Лічильники" msgid "Debug categories" msgstr "Категорії налагодження" msgid "Process" msgstr "Обробка" msgid "See to the messages" msgstr "Перегляд повідомлень" #, c-format msgid "%dx%0.3gGHz" msgstr "%dx%0.3gГГц" #, c-format msgid "Real-time %s" msgstr "Реального часу %s" #, c-format msgid "Monotonic %s" msgstr "Монотонний %s" #, c-format msgid "Spent time: %s[%s]." msgstr "Витрачено часу: %s[%s]." msgid "" msgstr "<новСтанц>" msgid "Finished. " msgstr "Закінчено. " #, c-format msgid "" "Last: %s. Consumed: %3.1f[%3.1f]%% (%s from %s). Lag: %s[%s]. Lost cycles: " "%g." msgstr "" "Останній: %s. Використ.: %3.1f[%3.1f]%% (%s із %s). Відстав.: %s[%s]. Втрата " "циклів: %g." msgid "Standard" msgstr "Стандарт" msgid "RT FIFO" msgstr "РЧ FIFO" msgid "RT Round-robin" msgstr "РЧ Round-robin" msgid "Style \"batch\"" msgstr "Стиль \"batch\"" #, c-format msgid "The task '%s' is missing." msgstr "Задача '%s' відсутня." msgid "Attempt to set missing processor." msgstr "Спроба встановлення відсутнього процесору." msgid "Error installing processors for the thread." msgstr "Помилка встановлення процесорів для потоку." msgid "only use the already multilanguage DBs with their modification" msgstr "лише використовувати вже багатомовні БД із їх модифікацією" #, c-format msgid "" "creating or modification the configuration DBs as multilanguage ones with " "the pointed base language '%s'" msgstr "" "створення або модифікація конфігураційних БД як багатомовні із вказаною " "базовою мовою '%s'" msgid "<<>>\n" msgstr "<<<Незбіг джерел!!!>>>\n" msgid "Transports" msgstr "Транспорти" msgid "Transport type" msgstr "Тип транспорту" msgid "Transport protocol" msgstr "Транспортний протокол" msgid "To connect" msgstr "Підключатися" msgid "User that opens" msgstr "Користувач що відкриває" msgid "Transport" msgstr "Транспорт" msgid "Transport address" msgstr "Адреса транспорту" msgid "User of the requests" msgstr "Користувач запитів" msgid "Password of the requests" msgstr "Пароль запитів" msgid "Level of lifting" msgstr "Рівень підняття" msgid "Error finding and creating new input transports." msgstr "Помилка пошуку та створення нових вхідних транспортів." msgid "Error finding and creating new output transports." msgstr "Помилка пошуку та створення нових вихідних транспортів." msgid "Error finding and loading external hosts." msgstr "Помилка пошуку та завантаження БД зовнішніх хостів." #, c-format msgid "Error starting the input transport '%s'." msgstr "Помилка запуску вхідного транспорту '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the input transport '%s'." msgstr "Помилка зупинки вхідного транспорту '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the output transport '%s'." msgstr "Помилка зупинки вихідного транспорту '%s'." msgid "" "======================= Subsystem \"Transports\" options ==================\n" "\n" msgstr "" "======================= Опції підсистеми \"Транспорти\" ===================\n" "\n" #, c-format msgid "Error the remote host '%s'!" msgstr "Помилка віддаленого хосту '%s'!" #, c-format msgid "External hosts of %s" msgstr "Зовнішні хости %s" msgid "User;System;User and System" msgstr "Корист.;Системн.;Корист. та Системн." msgid "New external host" msgstr "Новий зовнішній хост" msgid "Lifted hosts are not available for control here!" msgstr "Підняті хости недоступні для контролю тут!" #, c-format msgid "" "======================= Module <%s:%s> options =======================\n" "---- Parameters of the module section '%s' of the configuration file ----\n" "OutLifeTime Output transports lifetime (by default 0 seconds), 0 " "to disable the function.\n" "\n" msgstr "" "========================== Опції модуля <%s:%s> ==========================\n" "------ Параметри модульної секції '%s' конфігураційного файлу ------\n" "OutLifeTime <секунд> Час життя вихідного транспорту (по замовченню 0 " "секунд), 0 - для вимкнення функції.\n" "\n" msgid "Input transport" msgstr "Вхідний транспорт" msgid "Output transport" msgstr "Вихідний транспорт" msgid "List" msgstr "Перелік" msgid "Lifetime, seconds" msgstr "Час життя, секунд" msgid "" "Time of inactivity in the output transport for it closing/disconnection. Set " "to 0 to disable the transports closing!" msgstr "" "Час бездіяльності у вихідному транспорті для його закриття/відключення. " "Встановіть 0, щоб відключити закриття транспорту!" msgid "Receiving data. " msgstr "Отримання даних. " msgid "Disconnected. " msgstr "Відключено. " #, c-format msgid "Error deletion the node: %s" msgstr "Помилка видалення вузла: %s" #, c-format msgid "Error removing the assigned node/connection: %s" msgstr "Помилка видалення призначеного вузла/підключення: %s" #, c-format msgid "Error connection the new assigned node: %s" msgstr "Помилка підключення нового призначеного вузла: %s" msgid "Input transport: " msgstr "Вхідний транспорт: " msgid "Connect" msgstr "Підключення" msgid "Transport DB" msgstr "БД транспорту" msgid "IO log" msgstr "Лог ВВ" msgid "Log length and block limit" msgstr "Довжина логу та обмеження блоку" msgid "Use zero for the log disabling." msgstr "Використовуйте нуль для вимкнення логу." msgid "Log" msgstr "Лог" msgid "CUT" msgstr "ВИРІЗАНО" msgid "Connected. " msgstr "Підключено. " #, c-format msgid "Established: %s. Last: %s. " msgstr "Встановлено: %s. Останнє: %s. " #, c-format msgid "Transport protocol '%s' is missing" msgstr "Транспортний протокол '%s' відсутній" msgid "Output transport: " msgstr "Вихідний транспорт: " msgid "Binary;Text(LF);Text(CR);Text(CR/LF)" msgstr "Бінарний;Текст(LF);Текст(CR);Текст(CR/LF)" msgid "Wait timeout" msgstr "Очікувати таймаут" msgid "" "A sign of waiting timeout when receiving an answer.\n" "Many systems, when responding to different protocols (such as HTTP), can " "send response data in several parts.\n" "Without this, only the first part will be received and displayed.\n" "When this flag is set, all parts of the response will be waiting up to " "missing data during the transport timeout." msgstr "" "Ознака очікувати таймауту при отриманні відповіді.\n" "Багато систем під час відповіді на різних протоколах (на приклад HTTP) " "можуть надсилати дані відповіді декількома частинами.\n" "Без цього прапорцю буде отримано та відображено тільки першу частину.\n" "При встановлені цього прапорцю буде здійснено очікування всіх частин " "відповіді, до відсутності даних протягом таймаута доочікування транспорту." msgid "Input buffer size, bytes" msgstr "Розмір вхідного буферу, байтів" msgid "" "Direct set the input buffer size. Use 0 to disable waiting and reading for a " "data - only to write." msgstr "" "Пряме встановлення розміру вхідного буферу. Використовуйте 0 для відключення " "очікування та читання даних - тільки запис." msgid "Answer" msgstr "Відповідь" msgid "Off;Asymmetric" msgstr "Вимкнено;Асиметрично" msgid "Preference for running" msgstr "Уподобання виконання" #, c-format msgid "Error starting the controller '%s'." msgstr "Помилка запуску контролера '%s'." msgid "Error ID of the parameter type!" msgstr "Помилка Id типу параметру!" #, c-format msgid "Parameter type '%s' is not present." msgstr "Тип параметру '%s' відсутній." #, c-format msgid "Error attaching the new controller '%s'." msgstr "Помилка підключення нового контролера '%s'." msgid "Module does not support compilation of the programming language." msgstr "Модуль не підтримує функцію компіляції мови програмування." msgid "Owner" msgstr "Власник" msgid "User Interfaces" msgstr "Інтерфейси Користувача" msgid "" "===================== Subsystem \"User interfaces\" options ===============\n" "\n" msgstr "" "================= Опції підсистеми \"Інтерфейси користувачів\" ============\n" "\n" msgid "User interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #, c-format msgid "Parameter: %s" msgstr "Параметр: %s" msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" msgid "Boolean" msgstr "Логічний" msgid "-select" msgstr "-вибір" #, c-format msgid "" "Parameter attribute\n" " ID: '%s'\n" " Name: '%s'\n" " Type: '%s'\n" " Read only: %d" msgstr "" "Атрибут параметру\n" " ID: '%s'\n" " Ім'я: '%s'\n" " Тип: '%s'\n" " Тільки читання: %d" msgid "" "\n" " Values: " msgstr "" "\n" " Значення: " msgid "" "\n" " Names for selection: " msgstr "" "\n" " Імена для обрання: " msgid "Archiving" msgstr "Архівація" msgid "Not selective type!" msgstr "Не вибірковий тип!" #, c-format msgid "Error writing a value to the archive: %s" msgstr "Помилка запису значення до архіву: %s" msgid "Attribute does not have an archive" msgstr "Атрибут не має архіву" msgid "Very large string for non STL string (> 30 MB)!" msgstr "Дуже великий рядок для не STL рядку (> 30 МБ)!" #, c-format msgid "Error allocating memory for large string (%d)!" msgstr "Помилка виділення пам'яті для рядка великого розміру (%d)!" msgid "Attempt to double disconnect!" msgstr "Спроба подвійного від'єднання!" #, c-format msgid "Error deleting the child '%d'." msgstr "Помилка видалення нащадку '%d'." #, c-format msgid "Child '%d' is not allowed." msgstr "Нащадок '%d' не доступний." #, c-format msgid "Child %s:%d is not found!" msgstr "Нащадок %s:%d не знайдений!" #, c-format msgid "2:Error opening the file '%s': %s" msgstr "2:Помилка відкриття файлу '%s': %s" #, c-format msgid "3:Error loading the file '%s'." msgstr "3:Помилка завантаження файлу '%s'." msgid "Object is not connected to a node of the OpenSCADA tree." msgstr "Об'єкт не підключено до вузла дерева OpenSCADA." #, c-format msgid "Child %d is not present." msgstr "Нащадок %d відсутній." #, c-format msgid "Child with the attribute %s=%s is not present." msgstr "Нащадок з атрибутом %s=%s відсутній." #, c-format msgid "Unexpected end. Pos: %d" msgstr "Неочікуваний кінець. Поз: %d" #, c-format msgid "No comment block completion. Pos: %d" msgstr "Немає завершення блоку коментаря. Поз: %d" #, c-format msgid "Unfinished '!DOCTYPE' block. Pos: %d" msgstr "Незавершений блок '!DOCTYPE'. Поз: %d" #, c-format msgid "Unfinished '!DOCTYPE [ ]' container. Pos: %d" msgstr "Незавершений контейнер '!DOCTYPE [ ]'. Поз: %d" #, c-format msgid "Unexpected or error end tag. Pos: %d" msgstr "Неочікуване або помилкове завершення тегу. Поз: %d" #, c-format msgid "Unfinished start of comment or unknown block. Pos: %d" msgstr "Незавершений початок коментарю або невідомий блок. Поз: %d" #, c-format msgid "Start tag error. Pos: %d" msgstr "Помилка початку тегу. Поз: %d" #, c-format msgid "Unfinished attribute. Pos: %d" msgstr "Незавершений атрибут. Поз: %d" #, c-format msgid "Unknown entity '%s'. Pos: %d" msgstr "Невідома сутність '%s'. Поз: %d" msgid "Message archiver is not supported!" msgstr "Архів повідомлень не підтримується!" msgid "Value archiver is not supported!" msgstr "Архів значень не підтримується!" #, c-format msgid "Function '%s' is not supported!" msgstr "Функція '%s' не підтримується!" #, c-format msgid "%s: No function set!" msgstr "%s: Функцію не встановлено!" #, c-format msgid "%s: Error with ID or IO %d for the function '%s'!" msgstr "%s: Помилка ідентифікатору або IO %d для функції '%s'!" msgid "Open Supervisory Control And Data Acquisition" msgstr "Відкрита система диспетчерського контролю та збору даних" msgid "Roman Savochenko" msgstr "Роман Савоченко" msgid "Input transport is not supported!" msgstr "Вхідні транспорти не підтримуються!" msgid "Output transport is not supported!" msgstr "Вихідні транспорти не підтримуються!" msgid "New project" msgstr "Новий проект" msgid "User directory copy projects" msgstr "Проекти копій користув. теки" msgid "Pre-installed projects" msgstr "Передвстановлені проекти" msgid "Select project for start." msgstr "Оберіть проект для запуску." msgid "OpenSCADA start" msgstr "Запуск OpenSCADA" msgid "Enter new project ID. Do not use spaces!" msgstr "Введіть ID нового проекту. Не використовуйте простори!" msgid "No a project set!" msgstr "Жодного проекту не встановлено!" msgid "Set the project name to:" msgstr "Встановлено назву проекту у:" msgid "already started." msgstr "вже запущено."