# OpenSCADA.UI.Vision translate to Ukrainian. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA.UI.Vision package module. # # Roman Savochenko , 2005-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA.UI.Vision 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-08 10:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-06 20:42+0200\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" msgid "Operation user interface (Qt)" msgstr "Робочий інтерфейс користувача (Qt)" msgid "" "Roman Savochenko, Maxim Lysenko (2006-2012), Kseniya Yashina (2006-2007), " "Evgen Zaichuk (2005-2006)" msgstr "" "Роман Савоченко, Максим Лисенко (2006-2012), Ксенія Яшина (2006-2007), Евген " "Зайчук (2005-2006)" msgid "" "Visual operation user interface, based on the Qt library - front-end to the " "VCA engine." msgstr "" "Робочий інтерфейс користувача, заснований на бібліотеці Qt - зовнішній " "інтерфейс до рушія СВУ." #, c-format msgid "" "======================= Module <%s:%s> options =======================\n" "---- Parameters of the module section '%s' of the configuration file ----\n" "StartUser Start-up, no-password, user.\n" "UserPass User password for non-local start.\n" "RunPrjs List of projects to be launched at the start of the " "module.\n" "ExitLstRunPrjCls <0|1> Exit closing the last completed project (by default " "1).\n" "DropCommonWdgStls <0|1> Reset widget styles to common for some specific " "widgets in runtime, like to buttons (default 1).\n" "CachePgLife Lifetime of the pages in the cache (by default 1).\n" "CachePgSz Maximum number of the pages in the cache (by default " "10).\n" "VCAstation The station with the VCA engine ('.' is local).\n" "RestoreTime Connection recovery time.\n" "\n" msgstr "" "======================== Опції модуля <%s:%s> ============================\n" "------ Параметри модульної секції '%s' конфігураційного файлу ------\n" "StartUser <корист> Стартовий, безпарольний, користувач.\n" "UserPass <пароль> Пароль користувача для нелокального запуску.\n" "RunPrjs <перелік> Перелік проектів які мають запускатися при старті " "модуля.\n" "ExitLstRunPrjCls <0|1> Вихід при закритті останнього проекту що виконується " "(по замовченню = 1).\n" "DropCommonWdgStls <0|1> Скидати стилі віджетів до загального для деяких " "специфічних віджетів у режимі виконання, на кшталт кнопок (по замовченню " "1).\n" "CachePgLife <години> Час життя сторінок у кешу (по замовченню 1).\n" "CachePgSz <кільк.> Максимальна кількість сторінок у кешу (по замовченню " "10).\n" "VCAstation Станція з рушієм СВУ ('.' - локальна).\n" "RestoreTime <секунди> Час відновлення підключення.\n" "\n" msgid "Loading the module." msgstr "Завантаження модуля." msgid "Saving the module." msgstr "Збереження модуля." msgid "Error connecting to remote station!" msgstr "Помилка підключення до віддаленої станції!" msgid "Error authenticating the user '%1'!!!" msgstr "Помилка автентифікації користувача '%1'!!!" msgid "Starting the module." msgstr "Старт модуля." msgid "Stopping the module." msgstr "Зупинка модуля." msgid "Number of individual displays" msgstr "Кількість окремих екранів" msgid "Main windows" msgstr "Основні вікна" msgid "Module options" msgstr "Опції модуля" msgid "Station of the VCA engine" msgstr "Станція рушія СВУ" msgid "Go to the remote stations list configuration" msgstr "Перейти до конфігурації переліку віддалених станцій" msgid "Starting user" msgstr "Стартовий користувач" msgid "Password of the user" msgstr "Пароль користувача" msgid "Connection recovery time, seconds" msgstr "Час відновлення підключення, секунд" msgid "Lifetime and maximum number of the cached pages" msgstr "Час життя та максимальна кількість сторінок у кеші" msgid "" "The time is specified in hours, which defines the inactivity interval for " "closing pages in the cache.\n" "Zero value of the time excludes the closing of pages in the cache." msgstr "" "Час вказується у годинах, який визначає інтервал бездіяльності для закриття " "сторінок у кеш.\n" "Нульове значення часу виключає закриття сторінок у кеш." msgid "" "The number defines a limit of pages in the cache.\n" "Zero value of the number excludes the cache limit." msgstr "" "Кількість визначає обмеження сторінок у кеші.\n" "Нульове значення кількості виключає закриття сторінок у кеш." msgid "List of the projects for launch" msgstr "Перелік проектів для пуску" msgid "" "Automatically executed projects, divided by the symbol ';'.\n" "To open the project window on the desired display (1), use the project name " "format: 'PrjName-1'.\n" "To connect to the background or another open session use \"ses_{SesID}\"." msgstr "" "Автоматично виконувані проекти, поділені символом ';'.\n" "Для відкриття вікна проекту на потрібному дисплеї (1) використовуйте формат " "ім'я проекту: 'PrjName-1'.\n" "Для підключення до фонового або іншого відкритого сеансу використати " "\"ses_{SesID}\"." msgid "Exit when closing the last running project" msgstr "Вихід при закритті останнього проекту що виконується" msgid "Reset widget styles to common" msgstr "Скидати стилі віджетів до загального" msgid "" "Required for some widget styles like \"gtk\" in some specific widgets in run " "mode, like buttons for the background color and images." msgstr "" "Потрібне для деяких стилів віджетів на кшталт \"gtk\" у роботі деяких " "специфічних віджетів у режимі виконання, на кшталт кнопок для кольору фону " "та зображень." #, c-format msgid "%d: Development by \"%s\"." msgstr "%d: Розробка від \"%s\"." #, c-format msgid "" "%d: Running \"%s:%s\" from \"%s\" - %s, updating period %s(%s), cached pages " "%d and resources %d." msgstr "" "%d: Виконання \"%s:%s\" від \"%s\" - %s, період оновлення %s(%s), кешованих " "сторінок %d та ресурсів %d." msgid "Connected" msgstr "Під'єднаний" msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднаний" msgid "%s %s-developing: %s" msgstr "%s %s-розробка: %s" msgid "Full screen" msgstr "Весь екран" msgid "Full screen mode toggling" msgstr "Перемикання режиму \"На весь екран\"" msgid "The button for full screen mode toggling" msgstr "Кнопка для перемикання режиму \"На весь екран\"" msgid "Press for toggling the full screen mode." msgstr "Натиснути для перемикання режиму \"На весь екран\"." msgid "&Close" msgstr "&Закрити" msgid "Close the Vision window" msgstr "Закрити вікно Vision" msgid "The button for closing the Vision developing window" msgstr "Кнопка для закриття вікна розробки Vision" msgid "Press to close of the current Vision developing window." msgstr "Натиснути для закриття вікна розробки Vision." msgid "&Quit" msgstr "&Вихід" msgid "Quit the program" msgstr "Вихід з програми" msgid "The button for complete quit the program" msgstr "Кнопка повного виходу з програми" msgid "Press for complete quit the program." msgstr "Натиснути для повного виходу з програми." msgid "&About" msgstr "&Про" msgid "Program and OpenSCADA information" msgstr "Інформація про програму та OpenSCADA" msgid "The button of the information of the program and OpenSCADA" msgstr "Кнопка інформації про програму та OpenSCADA" msgid "Press for information of the program and OpenSCADA." msgstr "Натиснути для інформації про програму та OpenSCADA." msgid "About &Qt" msgstr "Про &Qt" msgid "Qt information" msgstr "Інформація про Qt" msgid "The button for getting the using Qt information" msgstr "Кнопка для отримання інформації про Qt" msgid "Press for getting the using Qt information." msgstr "Натиснути для отримання інформації про Qt." msgid "Manual on ..." msgstr "Підручник на ..." msgid "The button for getting the library manual" msgstr "Кнопка отримання підручника бібліотеки" msgid "Press for getting the library manual." msgstr "Натиснути для отримання підручника бібліотеки." msgid "Manual on '%1'" msgstr "Підручник на '%1'" msgid "The button for getting the using '%1' manual" msgstr "Кнопка отримання підручника '%1'" msgid "Press for getting the using '%1' manual." msgstr "Натиснути для отримання підручника '%1'." msgid "What's &This" msgstr "Що &це" msgid "Requesting about GUI elements" msgstr "Запит інформації про GUI елементи" msgid "The button for requesting information about the user interface elements" msgstr "Кнопка запиту інформації про GUI елементи" msgid "Press for requesting information about the user interface elements." msgstr "Натиснути для запиту інформації про GUI елементи." msgid "Load from DB" msgstr "Завантажити з БД" msgid "Load the item data from DB" msgstr "Завантажити дані елементу з БД" msgid "The button for loading the item data from the DB" msgstr "Кнопка завантаження даних елементу з БД" msgid "Press for loading the item data from the DB." msgstr "Натиснути для завантаження даних елементу з БД." msgid "Load from DB forcibly" msgstr "Примусово завантажити з БД" msgid "Load the item data from DB forcibly" msgstr "Примусово завантажити дані елементу з БД" msgid "" "The button for loading the item data from the DB forcibly, not only when it " "changed" msgstr "" "Кнопка примусового завантаження даних елементу з БД, не тільки коли змінено" msgid "" "Press for loading the item data from the DB forcibly, not only when it " "changed." msgstr "" "Натиснути для примусового завантаження даних елементу з БД, не тільки коли " "змінено." msgid "Save to DB" msgstr "Зберегти у БД" msgid "Save the item data to DB" msgstr "Зберегти дані елементу у БД" msgid "The button for saving the item data to the DB" msgstr "Кнопка збереження даних елементу у БД" msgid "Press for saving the item data to the DB." msgstr "Натиснути для збереження даних елементу у БД." msgid "Save to DB forcibly" msgstr "Примусово зберегти у БД" msgid "Save the item data to DB forcibly" msgstr "Примусово зберегти дані елементу у БД" msgid "" "The button for saving the item data to the DB forcibly, not only when it " "changed" msgstr "" "Кнопка примусового збереження даних елементу у БД, не тільки коли змінено" msgid "" "Press for saving the item data to the DB forcibly, not only when it changed." msgstr "" "Натиснути для примусового збереження даних елементу у БД, не тільки коли " "змінено." msgid "Run project" msgstr "Запустити проект" msgid "Run the project execution for the selected item" msgstr "Запуск виконання проекту для обраного елемента" msgid "The button for running the project execution for the selected item" msgstr "Кнопка запуску виконання проекту для обраного елемента" msgid "Press for running the project execution for the selected item." msgstr "Натиснути для запуску виконання проекту для обраного елемента." msgid "New project" msgstr "Новий проект" msgid "The button for creation a new project" msgstr "Кнопка створення нового проекту" msgid "Press for creation a new project." msgstr "Натиснути для створення нового проекту." msgid "New library" msgstr "Нова бібліотека" msgid "New widgets library" msgstr "Нова бібліотека віджетів" msgid "The button for creation a new widgets library" msgstr "Кнопка створення нової бібліотеки віджетів" msgid "Press for creation a new widgets library." msgstr "Натиснути для створення нової бібліотеки віджетів." msgid "Add visual item" msgstr "Додати візуальний елемент" msgid "Adding a visual item to the library, container widget, project or page" msgstr "" "Додавання візуального елементу до бібліотеки, контейнерного віджету, проекту " "або сторінки" msgid "" "The button for adding a visual item to the library, container widget, " "project or page" msgstr "" "Кнопка додавання візуального елементу до бібліотеки, контейнерного віджету, " "проекту або сторінки" msgid "" "Press for adding a visual item to the library, container widget, project or " "page." msgstr "" "Натиснути для додавання візуального елементу до бібліотеки, контейнерного " "віджету, проекту або сторінки." msgid "Delete visual item" msgstr "Видалити візуальний елемент" msgid "" "Deleting the visual item from the library, container widget, project or page" msgstr "" "Видалення візуального елементу з бібліотеки, контейнерного віджета, проекту " "або сторінки" msgid "" "The button for deleting the visual item from the library, container widget, " "project or page" msgstr "" "Кнопка видалення візуального елементу з бібліотеки, контейнерного віджета, " "проекту або сторінки" msgid "" "Press for deleting the visual item from the library, container widget, " "project or page." msgstr "" "Натиснути для видалення візуального елементу з бібліотеки, контейнерного " "віджета, проекту або сторінки." msgid "Properties of the visual item" msgstr "Властивості візуального елементу" msgid "Getting the properties of the visual item" msgstr "Отримання властивостей візуального елементу" msgid "The button for getting the properties of the visual item" msgstr "Кнопка отримання властивостей візуального елементу" msgid "Press for getting the properties of the visual item." msgstr "Натиснути для отримання властивостей візуального елементу." msgid "Edit visual item" msgstr "Редагувати візуальний елемент" msgid "Going to editing the visual item" msgstr "Перехід до редагування візуального елементу" msgid "The button for going to editing the visual item" msgstr "Кнопка переходу до редагування візуального елементу" msgid "Press for going to editing the visual item." msgstr "Натиснути для переходу до редагування візуального елементу" msgid "Clear visual item changes" msgstr "Очистити зміни візуального елементу" msgid "Clearing the visual items changes" msgstr "Очищення змін візуального елементу" msgid "The button for clearing the visual items changes" msgstr "Кнопка виконання очищення змін візуального елементу" msgid "Press for clearing the visual items changes." msgstr "Натиснути для очищення змін візуального елементу." msgid "Lower down visual item changes" msgstr "Опустити зміни візуального елементу" msgid "Lowering down the visual item changes to the parent" msgstr "Опущення змін візуального елементу до предку" msgid "The button for lowering down the visual item changes to the parent" msgstr "Кнопка опущення змін візуального елементу до предку" msgid "Press for lowering down the visual item changes to the parent." msgstr "Натиснути для опущення змін візуального елементу до предку." msgid "Undo visual item changes" msgstr "Відмінити зміни візуального елементу" msgid "Undoing the visual item changes:" msgstr "Відміна змін візуального елементу:" msgid "The button for undoing the visual item changes" msgstr "Кнопка відміни змін візуального елементу" msgid "Press for undoing the visual item changes." msgstr "Натиснути для відміни змін візуального елементу." msgid "Redo visual item changes" msgstr "Повторити зміни візуального елементу" msgid "Redoing the visual item changes:" msgstr "Повторення змін візуального елементу:" msgid "The button for redoing the visual item changes" msgstr "Кнопка для повторення змін візуального елементу" msgid "Press for redoing the visual item changes." msgstr "Натиснути для повторення змін візуального елементу." msgid "Copy visual item" msgstr "Копіювати візуальний елемент" msgid "Copying the visual item" msgstr "Копіювання візуального елементу" msgid "The button for copying the visual item" msgstr "Кнопка копіювання візуального елементу" msgid "Press for copying the visual item." msgstr "Натиснути для копіювання візуального елементу." msgid "Cut visual item" msgstr "Вирізати візуальний елемент" msgid "Cutting the visual item" msgstr "Вирізання візуального елементу" msgid "The button for cutting the visual item" msgstr "Кнопка вирізання візуального елементу" msgid "Press for cutting the visual item." msgstr "Натиснути для вирізання візуального елементу." msgid "Paste visual item" msgstr "Вставити візуальний елемент" msgid "Pasting the visual item" msgstr "Вставлення візуального елементу" msgid "The button for pasting the visual item" msgstr "Кнопка вставлення візуального елементу" msgid "Press for pasting the visual item." msgstr "Натиснути для вставлення візуального елементу." msgid "Raise up to the top" msgstr "Підняти догори" msgid "Raising up the selected widgets to the top" msgstr "Підняття обраних віджетів на гору" msgid "The button for raising up the selected widgets to the top" msgstr "Кнопка підняття обраних віджетів на гору" msgid "Press for raising up the selected widgets to the top." msgstr "Натиснути для підняття обраних віджетів на гору." msgid "Lower down to the bottom" msgstr "Опустити додолу" msgid "Lowering down the selected widgets to the bottom" msgstr "Опущення обраних віджетів додолу" msgid "The button for lowering down the selected widgets to the bottom" msgstr "Кнопка опущення обраних віджетів додолу" msgid "Press for lowering down the selected widgets to the bottom." msgstr "Натиснути для опущення обраних віджетів додолу." msgid "Rise up" msgstr "Підняти" msgid "Raising up the selected widgets" msgstr "Підняття обраних віджетів" msgid "The button for raising up the selected widgets" msgstr "Кнопка підняття обраних віджетів" msgid "Press for raising up the selected widgets." msgstr "Натиснути для підняття обраних віджетів." msgid "Lower down" msgstr "Опустити" msgid "Lowering down the selected widgets" msgstr "Опущення обраних віджетів" msgid "The button for lowering down the selected widgets" msgstr "Кнопка опущення обраних віджетів" msgid "Press for lowering down the selected widgets." msgstr "Натиснути для опущення обраних віджетів." msgid "Align to the left" msgstr "Вирівняти ліворуч" msgid "Aligning the selected widgets to the left" msgstr "Вирівнювання обраних віджетів ліворуч" msgid "The button for aligning the selected widgets to the left" msgstr "Кнопка вирівнювання обраних віджетів ліворуч" msgid "Press for aligning the selected widgets to the left." msgstr "Натиснути для вирівнювання обраних віджетів ліворуч." msgid "Align vertically to the center" msgstr "Вирівняти у центрі вертикально" msgid "Aligning the selected widgets vertically to the center" msgstr "Вирівнювання обраних віджетів у центрі вертикально" msgid "The button for aligning the selected widgets vertically to the center" msgstr "Кнопка вирівнювання обраних віджетів у центрі вертикально" msgid "Press for aligning the selected widgets vertically to the center." msgstr "Натиснути для вирівнювання обраних віджетів у центрі вертикально." msgid "Align to the right" msgstr "Вирівняти праворуч" msgid "Aligning the selected widgets to the right" msgstr "Вирівнювання обраних віджетів праворуч" msgid "The button for aligning the selected widgets to the right" msgstr "Кнопка вирівнювання обраних віджетів праворуч" msgid "Press for aligning the selected widgets to the right." msgstr "Натиснути для вирівнювання обраних віджетів праворуч." msgid "Align to the top" msgstr "Вирівняти догори" msgid "Aligning the selected widgets to the top" msgstr "Вирівнювання обраних віджетів догори" msgid "The button for aligning the selected widgets to the top" msgstr "Кнопка вирівнювання обраних віджетів догори" msgid "Press for aligning the selected widgets to the top." msgstr "Натиснути для вирівнювання обраних віджетів догори." msgid "Align horizontally to the center" msgstr "Вирівняти у центрі горизонтально" msgid "Aligning the selected widgets horizontally to the center" msgstr "Вирівнювання обраних віджетів у центрі горизонтально" msgid "The button for aligning the selected widgets horizontally to the center" msgstr "Кнопка вирівнювання обраних віджетів у центрі горизонтально" msgid "Press for aligning the selected widgets horizontally to the center." msgstr "Натиснути для вирівнювання обраних віджетів у центрі горизонтально." msgid "Align to the bottom" msgstr "Вирівняти додолу" msgid "Aligning the selected widgets to the bottom" msgstr "Вирівнювання обраних віджетів додолу" msgid "The button for aligning the selected widgets to the bottom" msgstr "Кнопка вирівнювання обраних віджетів додолу" msgid "Press for aligning the selected widgets to the bottom." msgstr "Натиснути для вирівнювання обраних віджетів додолу." msgid "Return the cursor" msgstr "Повернути курсор" msgid "Returning the cursor" msgstr "Повернення курсору" msgid "The button for returning the cursor" msgstr "Кнопка повернення курсору" msgid "Press for returning the cursor." msgstr "Натиснути для повернення курсору." msgid "Add line" msgstr "Додати лінію" msgid "Adding a line to the elementary figure" msgstr "Додання лінії до елементарної фігури" msgid "The button for adding a line to the elementary figure" msgstr "Кнопка додання лінії до елементарної фігури" msgid "Press for adding a line to the elementary figure." msgstr "Натиснути для додання лінії до елементарної фігури." msgid "Add arc" msgstr "Додати дугу" msgid "Adding an arc to the elementary figure" msgstr "Додання дуги до елементарної фігури" msgid "The button for adding an arc to the elementary figure" msgstr "Кнопка додання дуги до елементарної фігури" msgid "Press for adding an arc to the elementary figure." msgstr "Натиснути для додання дуги до елементарної фігури." msgid "Add Besier curve" msgstr "Додати криву Безьє" msgid "Adding a Besier curve to the elementary figure" msgstr "Додання кривої Безьє до елементарної фігури" msgid "The button for adding a Besier curve to the elementary figure" msgstr "Кнопка додання кривої Безьє до елементарної фігури" msgid "Press for adding a Besier curve to the elementary figure." msgstr "Натиснути для додання кривої Безьє до елементарної фігури." msgid "Connections" msgstr "Прив'язки" msgid "Enabling the connections" msgstr "Включення прив'язок" msgid "The button for enabling the connections" msgstr "Кнопка включення прив'язок" msgid "Press for enabling the connections." msgstr "Натиснути для включення прив'язок." msgid "Cl&ose" msgstr "&Закрити" msgid "Close the active window" msgstr "Закрити активне вікно" msgid "The button for closing the active window" msgstr "Кнопка закриття активного вікна" msgid "Press for closing the active window." msgstr "Натиснути для закриття активного вікна." msgid "Close &All" msgstr "Закрити &все" msgid "Close all windows" msgstr "Закриття всіх вікон" msgid "The button for closing all windows" msgstr "Кнопка закриття всіх вікон" msgid "Press for closing all windows." msgstr "Натиснути для закриття всіх вікон." msgid "&Tile" msgstr "&Укласти" msgid "Tile all windows" msgstr "Укласти всі вікна" msgid "The button for tiling all windows" msgstr "Кнопка укладки всіх вікон" msgid "Press for tiling all windows." msgstr "Натиснути для укладки всіх вікон." msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадувати" msgid "Cascade all windows" msgstr "Каскадувати всі вікна" msgid "The button for cascading all windows" msgstr "Кнопка каскадування всіх вікон" msgid "Press for cascading all windows." msgstr "Натиснути для каскадування всіх вікон." msgid "Ne&xt" msgstr "&Наступне" msgid "Activate the next window" msgstr "Активувати наступне вікно" msgid "The button for activating the next window" msgstr "Кнопка активування наступного вікна" msgid "Press for activating the next window." msgstr "Натиснути для активування наступного вікна." msgid "Pre&vious" msgstr "&Попереднє" msgid "Activate the previous window" msgstr "Активувати попереднє вікно" msgid "The button for activating the previous window" msgstr "Кнопка активування попереднього вікна" msgid "Press for activating the previous window." msgstr "Натиснути для активування попереднього вікна." msgid "&File" msgstr "&Файл" msgid "&Edit" msgstr "&Редагування" msgid "&Project" msgstr "&Проект" msgid "&Widget" msgstr "&Віджет" msgid "&View" msgstr "В&ид" msgid "&Window" msgstr "Вікн&о" msgid "&Help" msgstr "&Допомога" msgid "Visual items toolbar" msgstr "Панель візуальних елементів" msgid "Functions of the widgets location" msgstr "Функції розташування віджетів" msgid "Elementary figure tools" msgstr "Інструменти елементарної фігури" msgid "This label displays the current user." msgstr "Це маркування показує поточного користувача." msgid "Field for displaying the current user." msgstr "Поле відображення поточного користувача." msgid "Double click to change the user." msgstr "Подвійно клікнути для зміни користувача." msgid "This label displays the used VCA engine station." msgstr "Це маркування показує використану станцію рушія СВУ." msgid "Field for displaying the used VCA engine station." msgstr "Поле відображення використаної станції рушія СВУ." msgid "This label displays the widgets scaling mode." msgstr "Це маркування показує поточний режим масштабування віджетів." msgid "Field for displaying the widgets scaling mode." msgstr "Поле відображення поточного режиму масштабування віджетів." msgid "Click to change the widgets scaling mode." msgstr "Натиснути для зміни режиму масштабування віджетів." msgid "This label indicates the fact of making changes." msgstr "Це маркування показує факт внесення змін." msgid "Field for indicating the fact of making changes." msgstr "Поле відображення факту внесення змін." msgid "Click to save all the made changes." msgstr "Натиснути для збереження всіх внесених змін." msgid "This label displays the current widget scale." msgstr "Це маркування показує поточний масштаб віджету." msgid "Field for displaying the current widget scale." msgstr "Поле відображення поточного масштабу віджету." msgid "Dock window of the projects manager." msgstr "Плаваюче вікно менеджеру проектів." msgid "Dock window of the manager of the widgets libraries." msgstr "Плаваюче вікно менеджеру бібліотек віджетів." msgid "Dock window of the inspector ot the widget attributes." msgstr "Плаваюче вікно інспектору атрибутів віджета." msgid "Dock window of the inspector ot the widget links." msgstr "Плаваюче вікно інспектору посилань віджета." msgid "Ready" msgstr "Готовий" msgid "Icons size" msgstr "Розмір іконок" msgid "Small (16x16)" msgstr "Малі (16x16)" msgid "Medium (22x22)" msgstr "Середні (22x22)" msgid "Big (32x32)" msgstr "Великі (32x32)" msgid "Huge (48x48)" msgstr "Дуже великі (48x48)" msgid "Saving of the visual items" msgstr "Збереження візуальних елементів" msgid "" "Some visual items have been changed.\n" "Save the changes to the DB before exiting?" msgstr "" "Деякі візуальні елементи було змінено.\n" "Зберегти зміни у БД перед виходом?" msgid "" "%1 v%2.\n" "%3\n" "Author: %4\n" "License: %5\n" "\n" "%6 v%7.\n" "%8\n" "License: %9\n" "Author: %10\n" "Web site: %11" msgstr "" "%1 v%2.\n" "%3\n" "Автор: %4\n" "Ліцензія: %5\n" "\n" "%6 v%7.\n" "%8\n" "Ліцензія: %9\n" "Автор: %10\n" "Web сайт: %11" msgid "Manual" msgstr "Підручник" msgid "The manual '%1' was not found offline or online!" msgstr "Не знайдено підручника '%1' локально або віддалено!" msgid "Are you sure of loading visual items '%1' from the DB?" msgstr "Ви дійсно бажаєте завантажити візуальні елементи '%1' з БД?" msgid "Loading the visual items data from the DB" msgstr "Завантаження даних візуальних елементів з БД" msgid "Are you sure of saving all modifications to the DB?" msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти всі зміни у БД?" msgid "Are you sure of saving the visual items '%1' to the DB?" msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти візуальні елементи '%1' у БД?" msgid "Saving the visual items data to the DB" msgstr "Збереження даних візуальних елементів у БД" msgid "Enter the identifier and the name of the new project." msgstr "Введіть ідентифікатор та ім'я нового проекта." msgid "Enter the identifier and the name of the new widgets library." msgstr "Введіть ідентифікатор та ім'я нової бібліотеки віджетів." msgid "Enter the identifier and the name of the new widget/page." msgstr "Введіть ідентифікатор та ім'я нового віджета/сторінки." msgid "Creating a widget/page" msgstr "Створення віджету/сторінки" msgid "Are you sure of deleting the visual items: '%1'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити візуальні елементи '%1'?" msgid "Deleting the visual items" msgstr "Видалення візуальних елементів" msgid "The widget '%1' editing window is already open." msgstr "Вікно редагування віджету '%1' вже відкрито." msgid "" "Are you sure of clear all changes of the visual items: '%1'?\n" "All changes will be lost and values will return to the previous state or " "will be inherited!" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте очищення всіх змін візуальних елементів: '%1'?\n" "Всі зміни буде втрачено та значення повернуться до попереднього стану або " "будуть успадковані!" msgid "" "Are you sure for lowering down to the parent for all changes of the visual " "items '%1'?\n" "All other visual elements, descendant from this ancestor, will use these " "changes!" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте опустити предку всі зміни візуальних елементів '%1'?\n" "Всі інші візуальні елементи, нащадки від даного предку, будуть " "використовувати ці зміни!" msgid "Moving or copying the visual items" msgstr "Переміщення або копіювання візуальних елементів" msgid "Moving the project '%1'.\n" msgstr "Переміщення проекту '%1'.\n" msgid "Copying the project '%1'.\n" msgstr "Копіювання проекту '%1'.\n" msgid "Moving the widgets library '%1'.\n" msgstr "Переміщення бібліотеки віджетів '%1'.\n" msgid "Copying the widgets library '%1'.\n" msgstr "Копіювання бібліотеки віджетів '%1'.\n" msgid "Moving the page '%1' to '%2'.\n" msgstr "Переміщення сторінки '%1' до '%2'.\n" msgid "Copying the page '%1' to '%2'.\n" msgstr "Копіювання сторінки '%1' до '%2'.\n" msgid "Moving the widget '%1' to '%2'.\n" msgstr "Переміщення віджету '%1' до '%2'.\n" msgid "Copying the widget '%1' to '%2'.\n" msgstr "Копіювання віджету '%1' до '%2'.\n" msgid "Enter the identifier and the name of the new widget." msgstr "Введіть ідентифікатор та ім'я нового віджета." msgid "Copy/move scheme from '%1' to '%2' is not supported." msgstr "Схема копіювання/переміщення з '%1' до '%2' не підтримується." msgid "Inherit:" msgstr "Наслідувати:" msgid "" "The target item '%1' is already present!\n" "Paste to it anyway?" msgstr "" "Цільовий елемент '%1' вже присутній!\n" "Всеодно вставити до нього?" msgid "Attempting to copy/move yourself for \"%1/%1\"!" msgstr "Спроба копіювання/переміщення у самого себе для \"%1/%1\"!" msgid "Properties of the widgets library" msgstr "Властивості бібліотеки віджетів" msgid "The button for getting the item manual" msgstr "Кнопка отримання підручника елементу" msgid "Widgets library" msgstr "Бібліотека віджетів" msgid "State" msgstr "Стан" msgid "Item icon. Click to download another." msgstr "Іконка елементу. Натисніть для завантаження іншої." msgid "Status:" msgstr "Статус:" msgid "Enabled:" msgstr "Ввімкнено:" msgid "Container DB:" msgstr "БД контейнера:" msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" msgid "Description:" msgstr "Опис:" msgid "Owner, group:" msgstr "Власник, група:" msgid "Access:" msgstr "Доступ:" msgid "Period of the calculating, milliseconds:" msgstr "Період обчислення, мілісекунд:" msgid "Mime data" msgstr "Mime дані" msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" msgid "Mime type" msgstr "Mime тип" msgid "Data size" msgstr "Розмір даних" msgid "Add record" msgstr "Додати запис" msgid "Delete record" msgstr "Видалити запис" msgid "Load data" msgstr "Завантажити дані" msgid "Unload data" msgstr "Вивантажити дані" msgid "Styles" msgstr "Стилі" msgid "Style:" msgstr "Стиль:" msgid "Erase style" msgstr "Видалити стиль" msgid "Value" msgstr "Значення" msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" msgid "Time:" msgstr "Час:" msgid "Refresh" msgstr "Оновити" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" msgid "Time" msgstr "Час" msgid "mcsec" msgstr "мкс" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Level" msgstr "Рівень" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" msgid "Error getting the node '%1' information." msgstr "Помилка запиту інформації вузла '%1'." msgid "Downloading the image icon" msgstr "Завантажити зображення іконки" msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Зображення (*.png *.jpg)" msgid "Error downloading the icon image '%1'." msgstr "Помилка завантаження зображення іконки '%1'." msgid "Saving the changes" msgstr "Збереження змін" msgid "" "Some changes were made!\n" "Save the changes to the DB before the closing?" msgstr "" "Здійснено деякі зміни!\n" "Зберегти зміни у БД перед закриттям?" msgid "No rows selected." msgstr "Жодного рядку не обрано." msgid "Are you sure of loading a mime to selected item '%1'?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте завантажити MIME до обраного візуального елементу '%1'?" msgid "Loading the data" msgstr "Завантаження модуля." msgid "All files (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" msgid "Error opening the file '%1': %2" msgstr "Помилка відкриття файлу '%1': %2" msgid "The download file '%1' is very large." msgstr "Завантажуванний файл '%1' дуже великий." msgid "Saving the data" msgstr "Збереження даних" msgid "Error writing the data to the file '%1': %2" msgstr "Помилка запису даних до файлу '%1': %2" msgid "Properties of the widget" msgstr "Властивості віджету" msgid "Widget" msgstr "Віджет" msgid "Page type:" msgstr "Тип сторінки:" msgid "Parent widget:" msgstr "Батьківський віджет:" msgid "Root:" msgstr "Корінь:" msgid "Path:" msgstr "Шлях:" msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" msgid "Widget process" msgstr "Обробка віджету" msgid "Name" msgstr "Ім'я" msgid "Data type" msgstr "Тип даних" msgid "Work area" msgstr "Робоча ділянка" msgid "Processing" msgstr "Обробка" msgid "Configuration template" msgstr "Конфігураційний шаблон" msgid "Add attribute" msgstr "Додати атрибут" msgid "Delete attribute" msgstr "Видалити атрибут" msgid "Procedure language:" msgstr "Мова процедури:" msgid "Translate:" msgstr "Перекладати:" msgid "Links" msgstr "Зв'язки" msgid "" "Are you sure of editing the inherited procedure, since that can cause for " "unexpectedly loss of the access to the original one?!" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте редагувати успадковану процедуру, оскільки це може " "призвести до неочікуваної втрати доступу до оригінальної процедури?!" msgid "Editing an inherited procedure" msgstr "Редагування успадкованої процедури" msgid "Correct widget is not selected" msgstr "Не обрано коректного віджету" msgid "Correct attribute is not selected" msgstr "Не обрано коректного атрибуту" msgid "" msgstr "<Група>" msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Clear changes" msgstr "Очистити зміни" msgid "Press to clear changes of the attribute." msgstr "Натиснути для очищення змін атрибуту." msgid "Lower the widget changes to its parent" msgstr "Опустити зміни віджету до предку" msgid "Press for lowering the widget changes to its parent." msgstr "Натиснути для опущення змін віджету до предку." msgid "Full-text editing of the attribute." msgstr "Повнотекстове редагування атрибуту." msgid "Editing the attribute '%1' for the widget '%2'." msgstr "Редагування атрибуту '%1' для віджета '%2'." msgid "Short help to describe the syntax of the text." msgstr "Коротка допомога для опису синтаксису текста." msgid "" "Are you sure for lowering down to the parent for the selected attribute '%1' " "change of the visual item '%2'?\n" "At missing the visual item will be created in the parent and all other " "visual elements, descendant from this ancestor, will use this!" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте опустити предку зміни обраного атрибуту '%1' візуального " "елементу '%1'?\n" "За відсутності цей візуальний елемент буде створено у предка та всі інші " "візуальні елементи, нащадки від даного предку, будуть використовувати його!" msgid "" "Lowering down the selected attribute change of the visual item to the parent" msgstr "Опущення зміни обраного атрибуту візуального елементу до предку" msgid "Widgets" msgstr "Віджети" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Library" msgstr "Бібліотека" msgid "Library: %1" msgstr "Бібліотека: %1" msgid "Adding a widget based on '%1'" msgstr "Додання віджету заснованого на '%1'" msgid "The button for adding a widget based on '%1'" msgstr "Кнопка додання віджету заснованого на '%1'" msgid "Press for adding a widget based on '%1'." msgstr "Натиснути для додання віджету заснованого на '%1'." msgid "Container widget" msgstr "Віджет контейнеру" #, c-format msgid "Time of loading the widgets development tree '%s': %f ms." msgstr "Час завантаження дерева розробки віджетів '%s': %f мс." msgid "Refresh libraries" msgstr "Оновити бібліотеки" msgid "Press to refresh the present libraries." msgstr "Натиснути для оновлення наявних бібліотек." msgid "Projects" msgstr "Проекти" msgid "Project" msgstr "Проект" msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgid "Refresh projects" msgstr "Оновити проекти" msgid "Press to refresh the present projects." msgstr "Натиснути для оновлення наявних проектів." msgid "Scale" msgstr "Масштаб" msgid "Resize" msgstr "Зміна розміру" msgid "WARNING! The widget is already set up for editing." msgstr "Увага! Віджет вже встановлено до редагування." msgid "Exit the widget editing" msgstr "Вихід з редагування віджету" msgid "Press to exit the widget editing." msgstr "Натиснути для виходу з редагування віджету." msgid "Enter the widget editing" msgstr "Вхід до редагування віджету" msgid "Press to enter the widget editing." msgstr "Натиснути для входу до редагування віджету." msgid "Make up an icon from the widget" msgstr "Створити іконку з віджета" msgid "Press to make up an icon from the widget." msgstr "Натиснути для створення іконки з віджета." msgid "Make up an image from the widget" msgstr "Створити зображення з віджету" msgid "Press to make up an image from the widget." msgstr "Натиснути для створення зображення з віджету." msgid "Zoom in (+10%)" msgstr "Збільшити (+10%)" msgid "Press to increase the visual scale of the widget by 10%." msgstr "Натисніть, щоб збільшити візуальний масштаб віджету на 10%." msgid "Zoom out (-10%)" msgstr "Зменшити (-10%)" msgid "Press to decrease the visual scale of the widget by 10%." msgstr "Натисніть, щоб зменшити візуальний масштаб віджету на 10%." msgid "Reset the zoom (100%)" msgstr "Скинути масштаб (100%)" msgid "Press to reset the visual scale of the widget to 100%." msgstr "Натисніть для встановлення візуального масштабу віджету у 100%." msgid "Saving the widget image" msgstr "Збереження зображення віджету" msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Зображення (*.png *.xpm *.jpg)" msgid "Error saving to the file '%1'." msgstr "Помилка збереження у файл '%1'." msgid "Selected elements --- xy(%2:%3) wh[%4:%5]" msgstr "Вибрані елементи --- xy(%2:%3) шв[%4:%5]" msgid "Page: '%1' --- xy(%2:%3) wh[%4:%5]" msgstr "Сторінка: '%1' --- xy(%2:%3) шв[%4:%5]" #, c-format msgid "" "\n" "... more items (%d)" msgstr "" "\n" "... більше пунктів (%d)" msgid "geometry" msgstr "геометрія" #, c-format msgid "attribute '%s'" msgstr "атрибут '%s'" #, c-format msgid "new widget '%s' from '%s'" msgstr "новий віджет '%s' від '%s'" msgid "remove widget" msgstr "видалення віджету" #, c-format msgid "copy past widget '%s' from '%s'" msgstr "копіювання-вставка віджету '%s' з '%s'" msgid "unknown" msgstr "невідомо" msgid "The widget is disabled or the widget shape is not supported!" msgstr "Віджет вимкнено або образ віджету не підтримується!" msgid "Selected elements: '%1'" msgstr "Обрано елементи: '%1'" msgid "Cursor --- xy(%1:%2)" msgstr "Курсор --- xy(%1:%2)" #, c-format msgid "Session '%s(%s)' using the remote host %d times." msgstr "Сеанс '%s(%s)' використовує віддалений хост %d рази." msgid "" "Error connecting to the visualization server '%1': %2.\n" "The next recovery attempt after %3s!" msgstr "" "Помилка підключення до сервера візуалізації '%1': %2.\n" "Наступна спроба відновлення після %3с!" #, c-format msgid "Scale of the root page [%f:%f]." msgstr "Масштаб кореневої сторінки [%f:%f]." msgid "Printing a page" msgstr "Друк сторінки" msgid "There is no page to print!" msgstr "Немає жодної сторінки для друку!" msgid "Select a page to print." msgstr "Оберіть сторінку для друку." msgid "Pages:" msgstr "Сторінки: " msgid "Printing the page: \"%1\" (%2)" msgstr "Друк сторінки: \"%1\" (%2)" msgid "OpenSCADA project: \"%1\"" msgstr "Проект OpenSCADA: \"%1\"" msgid "User: \"%1\"" msgstr "Користувач: \"%1\"" msgid "Printing a diagram" msgstr "Друк діаграми" msgid "There is no page!" msgstr "Немає жодної сторінки!" msgid "There is no diagram!" msgstr "Немає жодної діаграми!" msgid "Select a diagram to print." msgstr "Оберіть діаграму для друку." msgid "Diagrams:" msgstr "Діаграми:" msgid "Printing the diagram: \"%1\" (%2)" msgstr "Друк діаграми: \"%1\" (%2)" msgid "" "OpenSCADA project: \"%1\"\n" "%2 (%3)" msgstr "" "Проект OpenSCADA: \"%1\"\n" "%2 (%3)" msgid "" "User: \"%1\"\n" "%2" msgstr "" "Користувач: \"%1\"\n" "%2" msgid "Printing a document" msgstr "Друк документа" msgid "There is no document!" msgstr "Немає жодного документа!" msgid "Select a document to print." msgstr "Оберіть документ для друку." msgid "Document:" msgstr "Документ:" msgid "Printing the document: \"%1\" (%2)" msgstr "Друк документа: \"%1\" (%2)" msgid "Exporting a page" msgstr "Експорт сторінки" msgid "There is no page for exporting!" msgstr "Немає жодної сторінки для експорту!" msgid "Select a page to export." msgstr "Оберіть сторінку для експорту." msgid "Saving the page image" msgstr "Збереження зображення сторінки" msgid "Exporting a diagram" msgstr "Експорт діаграми" msgid "Select a diagram to export." msgstr "Оберіть діаграму для експорту." msgid "Saving a diagram" msgstr "Збереження діаграми" #, c-format msgid "Trend %1.png" msgstr "Тренд %1.png" msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg);;CSV file (*.csv)" msgstr "Зображення (*.png *.xpm *.jpg);;CSV файл (*.csv)" msgid "\"Date and time\";\"us\"" msgstr "\"Дата та час\";\"мкс\"" msgid "Empty" msgstr "Порожньо" msgid "\"Frequency (Hz)\"" msgstr "\"Частота (Гц)\"" msgid "Error writing to: %1." msgstr "Помилка запису до: %1." msgid "Exporting a document" msgstr "Експорт документа" msgid "Select a document to export." msgstr "Оберіть документ для експорту." msgid "Saving a document" msgstr "Збереження документа" #, c-format msgid "Document %1.html" msgstr "Документ %1.html" msgid "XHTML (*.html);;CSV file (*.csv)" msgstr "XHTML (*.html);;CSV файл (*.csv)" msgid "No data to export." msgstr "Немає даних для експорту." msgid "Exporting a table" msgstr "Експорт таблиці" msgid "There is no table!" msgstr "Немає жодної таблиці!" msgid "Select a table to export." msgstr "Оберіть таблицю для експорту." msgid "Table:" msgstr "Таблиця:" msgid "Saving a table" msgstr "Збереження таблиці." #, c-format msgid "Table %1.csv" msgstr "Таблиця %1.csv" msgid "CSV file (*.csv)" msgstr "CSV файл (*.csv)" msgid "" "Several sessions are already opened for the project \"%1\".\n" "You can create a new or connect to the present session. Please select the " "one you want or click \"Cancel\"." msgstr "" "Вже відкрито декілька сеансів для проекту \"%1\".\n" "Ви можете створити новий сеанс або під'єднатися до існуючого. Будь ласка, " "оберіть потрібне або натисніть \"Скасувати\"." msgid "Selecting a session for connection or a new one creating" msgstr "Вибір сеансу для підключення або створення нового" msgid "" msgstr "<Створити новий сеанс>" msgid "Running project: %1" msgstr "Виконання проекту: %1" msgid "The button for closing the Vision runtime window" msgstr "Кнопка закриття вікна виконання Vision" msgid "Press to close of the current Vision runtime window." msgstr "Натиснути для закриття поточного вікна виконання Vision." msgid "&Alarm" msgstr "Порушення" msgid "&Print" msgstr "&Друк" msgid "Print the master page" msgstr "Друк головної сторінки" msgid "The button for printing the master page, by default" msgstr "Кнопка друку головної сторінки, по замовченню" msgid "Press for printing the master page, by default." msgstr "Натиснути для друку головної сторінки, по замовченню." msgid "Print the selected page" msgstr "Друк обраної сторінки" msgid "The button for printing the selected page" msgstr "Кнопка друку обраної сторінки" msgid "Press for printing the selected page." msgstr "Натиснути для друку обраної сторінки." msgid "Diagram" msgstr "Діаграма" msgid "Print the selected diagram" msgstr "Друк обраної діаграми" msgid "The button for printing the selected diagram" msgstr "Кнопка друку обраної діаграми" msgid "Press for printing the selected diagram." msgstr "Натиснути для друку обраної діаграми." msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "Print the selected document" msgstr "Друк обраного документу" msgid "The button for printing the selected document" msgstr "Кнопка друку обраного документу" msgid "Press for printing the selected document." msgstr "Натиснути для друку обраного документу." msgid "&Export" msgstr "&Експорт" msgid "Export the master page" msgstr "Експорт головної сторінки" msgid "The button for exporting the master page, by default" msgstr "Кнопка експорту головної сторінки, по замовченню." msgid "Press for exporting the master page, by default." msgstr "Натиснути для експорту головної сторінки, по замовченню." msgid "Export the selected page" msgstr "Експорт обраної сторінки" msgid "The button for exporting the selected page" msgstr "Кнопка експорту обраної сторінки" msgid "Press for exporting the selected page." msgstr "Натиснути для експорту обраної сторінки." msgid "Export the selected diagram" msgstr "Експорт обраної діаграми" msgid "The button for exporting the selected diagram" msgstr "Кнопка експорту обраної діаграми" msgid "Press for exporting the selected diagram." msgstr "Натиснути для експорту обраної діаграми." msgid "Export the selected document" msgstr "Експорт обраного документу" msgid "The button for exporting the selected document" msgstr "Кнопка експорту обраного документу" msgid "Press for exporting the selected document." msgstr "Натиснути для експорту обраного документу." msgid "Table" msgstr "Таблиця" msgid "Export the selected table" msgstr "Експорт обраної таблиці" msgid "The button for exporting the selected table" msgstr "Кнопка експорту обраної таблиці" msgid "Press for exporting the selected table." msgstr "Натиснути для експорту обраної таблиці." msgid "Project '%1' manual" msgstr "Підручник проекту '%1'" msgid "The button for getting the using project '%1' manual" msgstr "Кнопка отримання підручника проекту '%1'" msgid "Press for getting the using project '%1' manual." msgstr "Натиснути для отримання підручника проекту '%1'." msgid "The button for requesting the information about GUI elements" msgstr "Кнопка запиту інформації про GUI елементи" msgid "Requesting the information about GUI elements" msgstr "Запит інформації про GUI елементи" msgid "Press for requesting the information about GUI elements." msgstr "Натиснути для запиту інформації про GUI елементи." msgid "Alarm level" msgstr "Рівень порушення" msgid "The button for quietance all alarms" msgstr "Кнопка квітації всіх порушень" msgid "Press for quietance all alarms." msgstr "Натиснути для квітації всіх порушень." msgid "General (status)" msgstr "Загальний (статус)" msgid "This label shows the current system time." msgstr "Це маркування показує поточний системний час." msgid "This label displays the used interface style." msgstr "Це маркування показує використаний стиль інтерфейсу." msgid "Field for displaying the used interface style." msgstr "Поле відображення використаного стилю інтерфейсу." msgid "Double click to change the style." msgstr "Подвійно клікнути для зміни користувача." msgid "Status line items" msgstr "Елементи рядку статусу" msgid "Running window" msgstr "Вікно виконання" msgid "Original size;Maximize;Full screen" msgstr "Оригінальний розмір;Максимізувати;На весь екран" msgid "Keep aspect ratio on the scaling" msgstr "Зберігати пропорцію під час масштабування" msgid "Do not show the status bar" msgstr "Не показувати рядок статусу" msgid "Control and save window positions" msgstr "Керування та збереження положень вікон" msgid "Alarm level: %1" msgstr "Рівень порушення: %1" #, c-format msgid "Restore the session creation for '%s'." msgstr "Відновлення створення сеансу для '%s'." #, c-format msgid "Time of the session updating '%s': %s[%s]ms. Planer period %s(%s)ms" msgstr "Час оновлення сеансу '%s': %s[%s]мс. Планова періодичність %s(%s)мс" #, c-format msgid "Error function of the notificator '%s': %s" msgstr "Помилка функції сповіщувача '%s': %s" msgid "Enabled notification" msgstr "Сповіщення включено" msgid "Performing the notification, always 1" msgstr "Здійснення сповіщення, завжди 1" msgid "Making the resource, always 0" msgstr "Формування ресурсу, завжди 0" msgid "Resource stream" msgstr "Потік ресурсу" msgid "Notification message" msgstr "Повідомлення сповіщення" msgid "Language of the notification message" msgstr "Мова повідомлення сповіщення" msgid "Resource stream type" msgstr "Тип потоку ресурсу" msgid "Procedure ID" msgstr "ID процедури" #, c-format msgid "Notificator %d" msgstr "Сповіщувач %d" msgid "The button for quietance the current \"%1\"" msgstr "Кнопка для квітації поточного \"%1\"" msgid "Press for quietance the current \"%1\"." msgstr "Натиснути для квітації поточного \"%1\"." msgid "The button for quietance all \"%1\"" msgstr "Кнопка для квітації всіх \"%1\"" msgid "Press for quietance all \"%1\"." msgstr "Натиснути для квітації всіх \"%1\"." msgid "" "Page: '%1'.\n" "No access to view." msgstr "" "Сторінка: '%1'.\n" "Відсутній доступ для перегляду." msgid "" msgstr "<Вимкнено>" msgid "Select your style from the list." msgstr "Оберіть Ваш стиль з переліку." msgid "Selecting a style" msgstr "Вибір стилю" msgid "Elementary figure" msgstr "Елементарна фігура" msgid "Make this point dynamic" msgstr "Зробити цю точку динамічною" msgid "Press to make this point dynamic" msgstr "Натисніть, щоб зробити цю точку динамічною." msgid "Make this point static" msgstr "Зробити цю точку статичною" msgid "Press to make this point static" msgstr "Натисніть, щоб зробити цю точку статичною." msgid "Make line width dynamic" msgstr "Зробити ширину лінії динамічною" msgid "Press to make line width dynamic" msgstr "Натисніть, щоб зробити ширину лінії динамічною." msgid "Make line width static" msgstr "Зробити ширину лінії статичною" msgid "Press to make line width static" msgstr "Натисніть, щоб зробити ширину лінії динамічною." msgid "Make line color dynamic" msgstr "Зробити колір лінії динамічним" msgid "Press to make line color dynamic" msgstr "Натисніть, щоб зробити колір лінії динамічним." msgid "Make line color static" msgstr "Зробити колір лінії статичним" msgid "Press to make line color static" msgstr "Натисніть, щоб зробити колір лінії статичним." msgid "Make border width dynamic" msgstr "Зробити ширину границі динамічною" msgid "Press to make border width dynamic" msgstr "Натисніть, щоб зробити ширину границі динамічною." msgid "Make border width static" msgstr "Зробити ширину границі статичною" msgid "Press to make border width static" msgstr "Натисніть, щоб зробити ширину границі статичною." msgid "Make border color dynamic" msgstr "Зробити колір границі динамічним" msgid "Press to make border color dynamic" msgstr "Натисніть, щоб зробити колір границі динамічним." msgid "Make border color static" msgstr "Зробити колір границі статичним" msgid "Press to make border color static" msgstr "Натисніть, щоб зробити колір границі статичним." msgid "Make line style dynamic" msgstr "Зробити стиль лінії динамічним" msgid "Press to make line style dynamic" msgstr "Натисніть, щоб зробити стиль лінії динамічним." msgid "Make line style static" msgstr "Зробити стиль лінії статичним" msgid "Press to make line style static" msgstr "Натисніть, щоб зробити стиль лінії статичним." msgid "Show the figure's properties" msgstr "Показати властивості елементарної фігури" msgid "Press to show the properties dialog" msgstr "Натиснути для отримання властивостей елементарної фігури." msgid "Delete the current fill" msgstr "Видалити заповнення" msgid "Press to delete the current fill" msgstr "Натиснути для видалення заповнення." msgid "Make fill color dynamic" msgstr "Зробити колір заповнення динамічним" msgid "Press to make fill color dynamic" msgstr "Натисніть, щоб зробити колір заповнення динамічним." msgid "Make fill color static" msgstr "Зробити колір заповнення статичним" msgid "Press to make fill color static" msgstr "Натисніть, щоб зробити колір заповнення статичним." msgid "Make fill image dynamic" msgstr "Зробити зображення заповнення динамічним" msgid "Press to make fill image dynamic" msgstr "Натисніть, щоб зробити зображення заповнення динамічним." msgid "Make fill image static" msgstr "Зробити зображення заповнення статичним" msgid "Press to make fill image static" msgstr "Натисніть, щоб зробити зображення заповнення статичним." msgid "Show the fill's properties" msgstr "Показати властивості заповнення" msgid "Press to show the fill's properties dialog" msgstr "Натиснути для отримання властивостей заповнення." msgid "Make all values of the widget the static ones" msgstr "Зробити усі величини віджета статичними" msgid "Press to make all values of the widget static ones" msgstr "Натисніть, щоб зробити усі величини віджета статичними." msgid "Point coordinates(x,y): (%1, %2)" msgstr "Координати точки(x,y): (%1, %2)" msgid "Coordinates(x,y): (%1, %2)" msgstr "Координати(x,y): (%1, %2)" msgid "Properties for the %1 figures." msgstr "Властивості для фігур: %1." msgid "Properties for the '%1' figure: '%2'." msgstr "Властивості для '%1' фігури: '%2'." msgid "Elementary figure properties." msgstr "Властивості елементарних фігур." msgid "Line:" msgstr "Лінія:" msgid "Border:" msgstr "Границя:" msgid "Points:" msgstr "Точки:" msgid "x" msgstr "x" msgid "y" msgstr "y" msgid "Point 3:" msgstr "Точка 3:" msgid "Point 4:" msgstr "Точка 4:" msgid "Point 5:" msgstr "Точка 5:" msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the fill color from the properties list." msgstr "" "Включити(обраний)/Виключити(необраний) колір заповнення зі списку " "властивостей." msgid "Fill Color" msgstr "Колір заповнення" msgid "Set the default fill color." msgstr "Встановити колір заповнення за замовчуванням." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the fill image from the properties list." msgstr "" "Включити(обраний)/Виключити(необраний) зображення заповнення зі списку " "властивостей." msgid "Fill Image" msgstr "Зображення заповнення" msgid "Set the default fill image." msgstr "Встановити зображення заповнення за замовчуванням." msgid "Make the fill color Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Зробити колір заповнення Динамічним(обрана)/Статичним(необрана)." msgid "Dyn/Stat" msgstr "Дін/Стат" msgid "Make the fill image Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Зробити зображення заповнення Динамічним(обрана)/Статичним(необрана)." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the line width from the properties list." msgstr "" "Включити(обраний)/Виключити(необраний) ширину лінії зі списку властивостей." msgid "Line width" msgstr "Ширина лінії" msgid "Set the default line width." msgstr "Встановити ширину лінії за замовчуванням." msgid "Make the line width Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Зробити ширину лінії Динамічною(обрана)/Статичною(необрана)." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the line color from the properties list." msgstr "" "Включити(обраний)/Виключити(необраний) колір лінії зі списку властивостей." msgid "Line color" msgstr "Колір лінії" msgid "Set the default line color." msgstr "Встановити колір лінії за замовчуванням." msgid "Make the line color Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Зробити колір лінії Динамічним(обрана)/Статичним(необрана)." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the line style from the properties list." msgstr "" "Включити(обраний)/Виключити(необраний) стиль лінії зі списку властивостей." msgid "Line style" msgstr "Стиль лінії" msgid "Set the default line style." msgstr "Встановити стиль лінії за замовчуванням." msgid "Make the line style Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Зробити стиль лінії Динамічним(обрана)/Статичним(необрана)." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the border width from the properties " "list." msgstr "" "Включити(обраний)/Виключити(необраний) ширину границі зі списку властивостей." msgid "Border width" msgstr "Ширина границі" msgid "Set the default line's border width." msgstr "Встановити ширину границі за замовчуванням." msgid "Make the border width Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Зробити ширину границі Динамічною(обрана)/Статичною(необрана)." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the border color from the properties " "list." msgstr "" "Включити(обраний)/Виключити(необраний) колір границі зі списку властивостей." msgid "Border color" msgstr "Колір границі" msgid "Set the default line's border color." msgstr "Встановити колір границі за замовчуванням." msgid "Make the border color Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Зробити колір границі Динамічним(обрана)/Статичним(необрана)." msgid "Point 1:" msgstr "Точка 1:" msgid "Make the 1 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Зробити 1 точку Динамічною(обрана)/Статичною(необрана)." msgid "Point 2:" msgstr "Точка 2:" msgid "Make the 2 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Зробити 2 точку Динамічною(обрана)/Статичною(необрана)." msgid "Make the 3 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Зробити 3 точку Динамічною(обрана)/Статичною(необрана)." msgid "Make the 4 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Зробити 4 точку Динамічною(обрана)/Статичною(необрана)." msgid "Make the 5 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Зробити 5 точку Динамічною(обрана)/Статичною(необрана)." msgid "Solid" msgstr "Суцільна" msgid "Dashed" msgstr "Пунктир" msgid "Dotted" msgstr "Крапкова" msgid "Widget's shape '%1' is not implemented yet!" msgstr "Образ віджету '%1' ще не реалізовано!" msgid "Saving a file" msgstr "Збереження файлу." msgid "Loading a file" msgstr "Завантаження файлу." msgid "Error writing to the file '%1'." msgstr "Помилка запису до файлу '%1'." #, c-format msgid "Time of building the trend: %f ms." msgstr "Час формування тренду: %f мс." msgid "kHz" msgstr "кГц" msgid "Hz" msgstr "Гц" #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #, c-format msgid "%gs" msgstr "%gс" #, c-format msgid "%gms" msgstr "%gмс" #, c-format msgid "Time of drawing the trend: %f ms." msgstr "Час відображення тренду: %f мс." msgid "Date and time" msgstr "Дата та час" msgid "Print" msgstr "Друк" msgid "Export" msgstr "Експорт" #, c-format msgid "Error parsing the document: %s" msgstr "Помилка розбору документу: %s" msgid "Loading page: '%1'." msgstr "Завантаження сторінки: '%1'." msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Selecting an user" msgstr "Вибір користувача" msgid "User:" msgstr "Користувач:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Selecting a font" msgstr "Вибір шрифту" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" msgid "Bold" msgstr "Підсилений" msgid "Italic" msgstr "Нахилений" msgid "Strikeout" msgstr "Перекреслений" msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" msgid "AaBbCcDdEeFf" msgstr "АаБбВвГгДдЕе" msgid "Find" msgstr "Пошук" msgid "Find next" msgstr "Пошук наступного" msgid "Apply" msgstr "Прийняти" msgid "Cursor = (%1:%2)" msgstr "Курсор = (%1:%2)" msgid "Enter a string to search:" msgstr "Введіть рядок для пошуку:" msgid "Search string" msgstr "Рядок пошуку" msgid "Backward" msgstr "Зворотній" msgid "Case sensitively" msgstr "Чутливий до регістру" msgid "Whole words" msgstr "Слово цілком" #, c-format msgid "Time of requesting the VCA engine '%s': %f ms." msgstr "Час запиту до рушія СВУ '%s' %f мс." #, c-format msgid "Time of loading '%s': %f ms." msgstr "Час завантаження '%s': %f мс." #, c-format msgid "Time of initiating '%s': %f ms." msgstr "Час ініціалізації '%s': %f мс." msgid "Input dialog of Vision" msgstr "Діалог вводу Vision"