# OpenSCADA.UI.Vision translate to Russian. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA.UI.Vision package module. # # Roman Savochenko , 2005-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA.UI.Vision 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-08 10:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-06 20:42+0200\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" msgid "Operation user interface (Qt)" msgstr "Рабочий пользовательский интерфейс (Qt)" msgid "" "Roman Savochenko, Maxim Lysenko (2006-2012), Kseniya Yashina (2006-2007), " "Evgen Zaichuk (2005-2006)" msgstr "" "Роман Савоченко, Максим Лысенко (2006-2012), Ксения Яшина (2006-2007), " "Евгений Зайчук (2005-2006)" msgid "" "Visual operation user interface, based on the Qt library - front-end to the " "VCA engine." msgstr "" "Рабочий пользовательский интерфейс, основанный на библиотеке Qt - внешний " "интерфейс к движку СВУ." #, c-format msgid "" "======================= Module <%s:%s> options =======================\n" "---- Parameters of the module section '%s' of the configuration file ----\n" "StartUser Start-up, no-password, user.\n" "UserPass User password for non-local start.\n" "RunPrjs List of projects to be launched at the start of the " "module.\n" "ExitLstRunPrjCls <0|1> Exit closing the last completed project (by default " "1).\n" "DropCommonWdgStls <0|1> Reset widget styles to common for some specific " "widgets in runtime, like to buttons (default 1).\n" "CachePgLife Lifetime of the pages in the cache (by default 1).\n" "CachePgSz Maximum number of the pages in the cache (by default " "10).\n" "VCAstation The station with the VCA engine ('.' is local).\n" "RestoreTime Connection recovery time.\n" "\n" msgstr "" "======================== Опции модуля <%s:%s> ============================\n" "------ Параметры модульной секции '%s' конфигурационного файла ------\n" "StartUser <польз> Стартовый, беспарольный, пользователь.\n" "UserPass <пароль> Пароль пользователя для нелокального запуска.\n" "RunPrjs <список> Перечень запускаемых при старте проектов.\n" "ExitLstRunPrjCls <0|1> Выход при закрытии последнего исполняющегося проекта " "(по умолчанию = 1).\n" "DropCommonWdgStls <0|1> Сбрасывать стили виджетов к общему для некоторых " "специфических виджетов в режиме исполнения, вроде кнопок (по умолчанию 1).\n" "CachePgLife <часы> Время жизни страниц в кеше (по умолчанию = 1).\n" "CachePgSz <кол.> Максимальное количество страниц в кеше (по умолчанию " "10).\n" "VCAstation Станция с движком СВУ ('.' - локальная).\n" "RestoreTime <секунды> Время восстановления подключения.\n" "\n" msgid "Loading the module." msgstr "Загрузка модуля." msgid "Saving the module." msgstr "Сохранение модуля." msgid "Error connecting to remote station!" msgstr "Ошибка подключения к удалённой станции!" msgid "Error authenticating the user '%1'!!!" msgstr "Ошибка аутентификации пользователя '%1'!!!" msgid "Starting the module." msgstr "Запуск модуля." msgid "Stopping the module." msgstr "Останов модуля." msgid "Number of individual displays" msgstr "Количество отдельных экранов" msgid "Main windows" msgstr "Основные окна" msgid "Module options" msgstr "Опции модуля" msgid "Station of the VCA engine" msgstr "Станция движка СВУ" msgid "Go to the remote stations list configuration" msgstr "Переход к конфигурации перечня удалённых станций" msgid "Starting user" msgstr "Стартовый пользователь" msgid "Password of the user" msgstr "Пароль пользователя" msgid "Connection recovery time, seconds" msgstr "Время восстановления подключения, секунд" msgid "Lifetime and maximum number of the cached pages" msgstr "Время жизни и максимальное количество страниц в кеше" msgid "" "The time is specified in hours, which defines the inactivity interval for " "closing pages in the cache.\n" "Zero value of the time excludes the closing of pages in the cache." msgstr "" "Время указывается в часах, которое определяет интервал неактивности для " "закрытия страниц в кеш.\n" "Нулевое значение времени исключает закрытие страниц в кеш." msgid "" "The number defines a limit of pages in the cache.\n" "Zero value of the number excludes the cache limit." msgstr "" "Количество определяет ограничение страниц в кеше.\n" "Нулевое значение количества исключает закрытие страниц в кеш." msgid "List of the projects for launch" msgstr "Перечень запускаемых проектов" msgid "" "Automatically executed projects, divided by the symbol ';'.\n" "To open the project window on the desired display (1), use the project name " "format: 'PrjName-1'.\n" "To connect to the background or another open session use \"ses_{SesID}\"." msgstr "" "Автоматически запускаемые проекты, разделённые символом ';'.\n" "Для открытия окна проекта на нужном дисплее (1) используйте имя проекта в " "формате: 'PrjName-1'.\n" "Для подключения к фоновому или другому открытому сеансу использовать " "\"ses_{SesID}\"." msgid "Exit when closing the last running project" msgstr "Выход при закрытии последнего исполняющегося проекта" msgid "Reset widget styles to common" msgstr "Сбрасывать стили виджетов к общему" msgid "" "Required for some widget styles like \"gtk\" in some specific widgets in run " "mode, like buttons for the background color and images." msgstr "" "Необходимо для некоторых стилей виджетов вроде \"gtk\" в работе некоторых " "специфических виджетов в режиме исполнения, вроде кнопок для цвета фона и " "изображений." #, c-format msgid "%d: Development by \"%s\"." msgstr "%d: Разработка от \"%s\"." #, c-format msgid "" "%d: Running \"%s:%s\" from \"%s\" - %s, updating period %s(%s), cached pages " "%d and resources %d." msgstr "" "%d: Исполнение \"%s:%s\" от \"%s\" - %s, период обновления %s(%s), " "кешированных страниц %d и ресурсов %d." msgid "Connected" msgstr "Подключен" msgid "Disconnected" msgstr "Отключен" msgid "%s %s-developing: %s" msgstr "%s %s-разработка: %s" msgid "Full screen" msgstr "Весь экран" msgid "Full screen mode toggling" msgstr "Переключение режима \"На весь экран\"" msgid "The button for full screen mode toggling" msgstr "Кнопка переключения режима \"На весь экран\"" msgid "Press for toggling the full screen mode." msgstr "Нажать для переключения режима \"На весь экран\"." msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" msgid "Close the Vision window" msgstr "Закрыть окно Vision" msgid "The button for closing the Vision developing window" msgstr "Кнопка закрытия окна разработки Vision" msgid "Press to close of the current Vision developing window." msgstr "Нажать для закрытия окна разработки Vision" msgid "&Quit" msgstr "&Выход" msgid "Quit the program" msgstr "Выход из программы" msgid "The button for complete quit the program" msgstr "Кнопка полного выхода из программы" msgid "Press for complete quit the program." msgstr "Нажать для полного выхода из программы." msgid "&About" msgstr "&Про" msgid "Program and OpenSCADA information" msgstr "Информация о программе и OpenSCADA" msgid "The button of the information of the program and OpenSCADA" msgstr "Кнопка информации о программе и OpenSCADA" msgid "Press for information of the program and OpenSCADA." msgstr "Нажать для информации о программе и OpenSCADA." msgid "About &Qt" msgstr "Про &Qt" msgid "Qt information" msgstr "Информация о Qt" msgid "The button for getting the using Qt information" msgstr "Кнопка получения информации о Qt" msgid "Press for getting the using Qt information." msgstr "Нажать для получения информации о Qt" msgid "Manual on ..." msgstr "Руководство на ..." msgid "The button for getting the library manual" msgstr "Кнопка для получения руководства библиотеки" msgid "Press for getting the library manual." msgstr "Нажать для получения руководства библиотеки." msgid "Manual on '%1'" msgstr "Руководство на '%1'" msgid "The button for getting the using '%1' manual" msgstr "Кнопка для получения руководства '%1'" msgid "Press for getting the using '%1' manual." msgstr "Нажать для получения руководства '%1'." msgid "What's &This" msgstr "Что &это" msgid "Requesting about GUI elements" msgstr "Запрос информации о GUI элементах" msgid "The button for requesting information about the user interface elements" msgstr "Кнопка запроса информации о GUI элементах" msgid "Press for requesting information about the user interface elements." msgstr "Нажать для запроса информации о GUI элементах." msgid "Load from DB" msgstr "Загрузить из БД" msgid "Load the item data from DB" msgstr "Загрузить данные элемента из БД" msgid "The button for loading the item data from the DB" msgstr "Кнопка загрузки данных элемента из БД" msgid "Press for loading the item data from the DB." msgstr "Нажать для загрузки данных элемента из БД." msgid "Load from DB forcibly" msgstr "Принудительно загрузить из БД" msgid "Load the item data from DB forcibly" msgstr "Принудительно загрузить данные элемента из БД" msgid "" "The button for loading the item data from the DB forcibly, not only when it " "changed" msgstr "" "Кнопка принудительной загрузки данных элемента из БД, не только когда " "изменено" msgid "" "Press for loading the item data from the DB forcibly, not only when it " "changed." msgstr "" "Нажать для принудительной загрузки данных элемента из БД, не только когда " "изменено." msgid "Save to DB" msgstr "Сохранить в БД" msgid "Save the item data to DB" msgstr "Сохранить данные элемента в БД" msgid "The button for saving the item data to the DB" msgstr "Кнопка сохранения данных элемента в БД" msgid "Press for saving the item data to the DB." msgstr "Нажать для сохранения данных элемента в БД" msgid "Save to DB forcibly" msgstr "Принудительно сохранить в БД" msgid "Save the item data to DB forcibly" msgstr "Принудительно сохранить данные элемента в БД" msgid "" "The button for saving the item data to the DB forcibly, not only when it " "changed" msgstr "" "Кнопка принудительного сохранения данных элемента в БД, не только когда " "изменено" msgid "" "Press for saving the item data to the DB forcibly, not only when it changed." msgstr "" "Нажать для принудительного сохранения данных элемента в БД, не только когда " "изменено." msgid "Run project" msgstr "Запуск проекта" msgid "Run the project execution for the selected item" msgstr "Запуск исполнения проекта для выбранного элемента" msgid "The button for running the project execution for the selected item" msgstr "Кнопка запуска исполнения проекта для выбранного элемента" msgid "Press for running the project execution for the selected item." msgstr "Нажать для запуска исполнения проекта для выбранного элемента" msgid "New project" msgstr "Новый проект" msgid "The button for creation a new project" msgstr "Кнопка создания нового проекта" msgid "Press for creation a new project." msgstr "Нажать для создания нового проекта." msgid "New library" msgstr "Новая библиотека" msgid "New widgets library" msgstr "Новая библиотека виджетов" msgid "The button for creation a new widgets library" msgstr "Кнопка создания новой библиотеки" msgid "Press for creation a new widgets library." msgstr "Нажать для создания новой библиотеки." msgid "Add visual item" msgstr "Добавить визуальный элемент" msgid "Adding a visual item to the library, container widget, project or page" msgstr "" "Добавление визуального элемента в библиотеку, контейнер виджетов, проект или " "страницу" msgid "" "The button for adding a visual item to the library, container widget, " "project or page" msgstr "" "Кнопка добавления визуального элемента из библиотеки, контейнера виджетов, " "проекта или страницы" msgid "" "Press for adding a visual item to the library, container widget, project or " "page." msgstr "" "Нажать для добавления визуального элемента в библиотеку, контейнер виджетов, " "проект или страницу." msgid "Delete visual item" msgstr "Удалить визуальный элемент" msgid "" "Deleting the visual item from the library, container widget, project or page" msgstr "" "Удаление визуального элемента из библиотеки, контейнера виджетов, проекта " "или страницы" msgid "" "The button for deleting the visual item from the library, container widget, " "project or page" msgstr "" "Кнопка удаления визуального элемента из библиотеки, контейнера виджетов, " "проекта или страницы" msgid "" "Press for deleting the visual item from the library, container widget, " "project or page." msgstr "" "Нажать для удаления визуального элемента из библиотеки, контейнера виджетов, " "проекта или страницы." msgid "Properties of the visual item" msgstr "Свойства визуального элемента" msgid "Getting the properties of the visual item" msgstr "Получения свойств визуального элемента" msgid "The button for getting the properties of the visual item" msgstr "Кнопка получения свойств визуального элемента" msgid "Press for getting the properties of the visual item." msgstr "Нажать для получения свойств визуального элемента." msgid "Edit visual item" msgstr "Редактировать визуальный элемент" msgid "Going to editing the visual item" msgstr "Переход к редактированию визуального элемента" msgid "The button for going to editing the visual item" msgstr "Кнопка перехода к редактированию визуального элемента" msgid "Press for going to editing the visual item." msgstr "Нажать для перехода к редактированию визуального элемента." msgid "Clear visual item changes" msgstr "Очистить изменения визуального элемента" msgid "Clearing the visual items changes" msgstr "Очистка изменений визуального элемента" msgid "The button for clearing the visual items changes" msgstr "Кнопка очистки изменений визуального элемента" msgid "Press for clearing the visual items changes." msgstr "Нажать для очистки изменений визуального элемента." msgid "Lower down visual item changes" msgstr "Опустить изменения визуального элемента" msgid "Lowering down the visual item changes to the parent" msgstr "Опускание изменений визуального элемента к родителю" msgid "The button for lowering down the visual item changes to the parent" msgstr "Кнопка опускания изменений визуального элемента к родителю" msgid "Press for lowering down the visual item changes to the parent." msgstr "Нажать для опускания изменений визуального элемента к родителю." msgid "Undo visual item changes" msgstr "Отменить изменения визуального элемента" msgid "Undoing the visual item changes:" msgstr "Выполнение отката изменений визуального элемента:" msgid "The button for undoing the visual item changes" msgstr "Кнопка выполнения отката изменений визуального элемента" msgid "Press for undoing the visual item changes." msgstr "Нажать для выполнения отката изменений визуального элемента." msgid "Redo visual item changes" msgstr "Повторить изменения визуального элемента" msgid "Redoing the visual item changes:" msgstr "Выполнение повтора изменений визуального элемента:" msgid "The button for redoing the visual item changes" msgstr "Кнопка выполнения повтора изменений визуального элемента" msgid "Press for redoing the visual item changes." msgstr "Нажать для выполнения повтора изменений визуального элемента." msgid "Copy visual item" msgstr "Копировать визуальный элемент" msgid "Copying the visual item" msgstr "Копирование визуального элемента" msgid "The button for copying the visual item" msgstr "Кнопка копирования визуального элемента" msgid "Press for copying the visual item." msgstr "Нажать для копирования визуального элемента." msgid "Cut visual item" msgstr "Вырезать визуальный элемент" msgid "Cutting the visual item" msgstr "Вырезание визуального элемента" msgid "The button for cutting the visual item" msgstr "Кнопка вырезания визуального элемента" msgid "Press for cutting the visual item." msgstr "Нажать для вырезания визуального элемента." msgid "Paste visual item" msgstr "Вставить визуальный элемент" msgid "Pasting the visual item" msgstr "Вставка визуального элемента" msgid "The button for pasting the visual item" msgstr "Кнопка вставки визуального элемента" msgid "Press for pasting the visual item." msgstr "Нажать для вставки визуального элемента." msgid "Raise up to the top" msgstr "Поднять на верх" msgid "Raising up the selected widgets to the top" msgstr "Поднятие выбранных виджетов на самый верх" msgid "The button for raising up the selected widgets to the top" msgstr "Кнопка поднятия выбранных виджетов на самый верх" msgid "Press for raising up the selected widgets to the top." msgstr "Нажать для поднятия выбранных виджетов на самый верх." msgid "Lower down to the bottom" msgstr "Опустить на низ" msgid "Lowering down the selected widgets to the bottom" msgstr "Опускание выбранных виджетов на самый низ." msgid "The button for lowering down the selected widgets to the bottom" msgstr "Кнопка опускания выбранных виджетов на самый низ" msgid "Press for lowering down the selected widgets to the bottom." msgstr "Нажать для опускания выбранных виджетов на самый низ." msgid "Rise up" msgstr "Поднять" msgid "Raising up the selected widgets" msgstr "Поднятие выбранных виджетов" msgid "The button for raising up the selected widgets" msgstr "Кнопка поднятия выбранных виджетов" msgid "Press for raising up the selected widgets." msgstr "Нажать для поднятия выбранных виджетов." msgid "Lower down" msgstr "Опустить" msgid "Lowering down the selected widgets" msgstr "Опускание выбранных виджетов." msgid "The button for lowering down the selected widgets" msgstr "Кнопка опускания выбранных виджетов" msgid "Press for lowering down the selected widgets." msgstr "Нажать для опускания выбранных виджетов." msgid "Align to the left" msgstr "Выравнять слева" msgid "Aligning the selected widgets to the left" msgstr "Выравнивание выбранных виджетов слева" msgid "The button for aligning the selected widgets to the left" msgstr "Кнопка выравнивания выбранных виджетов слева" msgid "Press for aligning the selected widgets to the left." msgstr "Нажать для выравнивания выбранных виджетов слева." msgid "Align vertically to the center" msgstr "Выравнять по центру вертикально" msgid "Aligning the selected widgets vertically to the center" msgstr "Выравнивание выбранных виджетов по центру вертикально" msgid "The button for aligning the selected widgets vertically to the center" msgstr "Кнопка выравнивания выбранных виджетов по центру вертикально" msgid "Press for aligning the selected widgets vertically to the center." msgstr "Нажать для выравнивания выбранных виджетов по центру вертикально." msgid "Align to the right" msgstr "Выравнять справа" msgid "Aligning the selected widgets to the right" msgstr "Выравнивание выбранных виджетов справа" msgid "The button for aligning the selected widgets to the right" msgstr "Кнопка для выравнивания выбранных виджетов справа" msgid "Press for aligning the selected widgets to the right." msgstr "Нажать для выравнивания выбранных виджетов справа." msgid "Align to the top" msgstr "Выравнять сверху" msgid "Aligning the selected widgets to the top" msgstr "Выравнивание выбранных виджетов сверху" msgid "The button for aligning the selected widgets to the top" msgstr "Кнопка выравнивания выбранных виджетов сверху" msgid "Press for aligning the selected widgets to the top." msgstr "Нажать для выравнивания выбранных виджетов сверху." msgid "Align horizontally to the center" msgstr "Выравнять по центру горизонтально" msgid "Aligning the selected widgets horizontally to the center" msgstr "Выравнивание выбранных виджетов по центру горизонтально" msgid "The button for aligning the selected widgets horizontally to the center" msgstr "Кнопка выравнивания выбранных виджетов по центру горизонтально" msgid "Press for aligning the selected widgets horizontally to the center." msgstr "Нажать для выравнивания выбранных виджетов по центру горизонтально." msgid "Align to the bottom" msgstr "Выравнять снизу" msgid "Aligning the selected widgets to the bottom" msgstr "Выравнивание выбранных виджетов снизу" msgid "The button for aligning the selected widgets to the bottom" msgstr "Кнопка выравнивания выбранных виджетов снизу" msgid "Press for aligning the selected widgets to the bottom." msgstr "Нажать для выравнивания выбранных виджетов снизу." msgid "Return the cursor" msgstr "Возврат курсора" msgid "Returning the cursor" msgstr "Возвращение курсора" msgid "The button for returning the cursor" msgstr "Кнопка возврата режима курсора" msgid "Press for returning the cursor." msgstr "Нажать для возврата режима курсора." msgid "Add line" msgstr "Добавить линию" msgid "Adding a line to the elementary figure" msgstr "Добавление линии к элементарной фигуре" msgid "The button for adding a line to the elementary figure" msgstr "Кнопка добавления линии к элементарной фигуре" msgid "Press for adding a line to the elementary figure." msgstr "Нажать для добавления линии к элементарной фигуре." msgid "Add arc" msgstr "Добавить дугу" msgid "Adding an arc to the elementary figure" msgstr "Добавление дуги к элементарной фигуре" msgid "The button for adding an arc to the elementary figure" msgstr "Кнопка добавления дуги к элементарной фигуре" msgid "Press for adding an arc to the elementary figure." msgstr "Нажать для добавления дуги к элементарной фигуре." msgid "Add Besier curve" msgstr "Добавить кривую Безье" msgid "Adding a Besier curve to the elementary figure" msgstr "Добавление кривой Безье к элементарной фигуре" msgid "The button for adding a Besier curve to the elementary figure" msgstr "Кнопка добавления кривой Безье к элементарной фигуре" msgid "Press for adding a Besier curve to the elementary figure." msgstr "Нажать для добавления кривой Безье к элементарной фигуре." msgid "Connections" msgstr "Привязки" msgid "Enabling the connections" msgstr "Включение привязок" msgid "The button for enabling the connections" msgstr "Кнопка включения привязок" msgid "Press for enabling the connections." msgstr "Нажать для включения привязок" msgid "Cl&ose" msgstr "&Закрыть" msgid "Close the active window" msgstr "Закрыть активное окно" msgid "The button for closing the active window" msgstr "Кнопка закрытия активного окна" msgid "Press for closing the active window." msgstr "Нажать для закрытия активного окна." msgid "Close &All" msgstr "Закрыть &все" msgid "Close all windows" msgstr "Закрыть все окна" msgid "The button for closing all windows" msgstr "Кнопка закрытия всех окон" msgid "Press for closing all windows." msgstr "Нажать для закрытия всех окон." msgid "&Tile" msgstr "&Уложить" msgid "Tile all windows" msgstr "Уложить все окна" msgid "The button for tiling all windows" msgstr "Кнопка укладки всех окон" msgid "Press for tiling all windows." msgstr "Нажать для укладки всех окон." msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадировать" msgid "Cascade all windows" msgstr "Каскадировать все окна" msgid "The button for cascading all windows" msgstr "Кнопка каскадирования всех окон" msgid "Press for cascading all windows." msgstr "Нажать для каскадирования всех окон." msgid "Ne&xt" msgstr "&Следующее" msgid "Activate the next window" msgstr "Активировать следующее окно" msgid "The button for activating the next window" msgstr "Кнопка активации следующего окна" msgid "Press for activating the next window." msgstr "Нажать для активации следующего окна." msgid "Pre&vious" msgstr "&Предыдущее" msgid "Activate the previous window" msgstr "Активировать предыдущее окно" msgid "The button for activating the previous window" msgstr "Кнопка активации предыдущего окна." msgid "Press for activating the previous window." msgstr "Нажать для активации предыдущего окна." msgid "&File" msgstr "&Файл" msgid "&Edit" msgstr "&Редактирование" msgid "&Project" msgstr "&Проект" msgid "&Widget" msgstr "&Виджет" msgid "&View" msgstr "В&ид" msgid "&Window" msgstr "&Окно" msgid "&Help" msgstr "&Помощь" msgid "Visual items toolbar" msgstr "Панель визуальных элементов" msgid "Functions of the widgets location" msgstr "Функции размещения виджетов" msgid "Elementary figure tools" msgstr "Инструменты элементарной фигуры" msgid "This label displays the current user." msgstr "Эта метка показывает текущего пользователя." msgid "Field for displaying the current user." msgstr "Поле отображения текущего пользователя." msgid "Double click to change the user." msgstr "Дважды кликнуть для смены пользователя." msgid "This label displays the used VCA engine station." msgstr "Эта метка показывает используемую станцию движка СВУ." msgid "Field for displaying the used VCA engine station." msgstr "Поле отображения используемой станции движка СВУ." msgid "This label displays the widgets scaling mode." msgstr "Эта метка показывает текущий режим масштабирования виджетов." msgid "Field for displaying the widgets scaling mode." msgstr "Поле отображения текущего режима масштабирования виджетов." msgid "Click to change the widgets scaling mode." msgstr "Нажать для смены режима масштабирования виджетов." msgid "This label indicates the fact of making changes." msgstr "Эта метка показывает факт изменения." msgid "Field for indicating the fact of making changes." msgstr "Поле отображения факта изменения." msgid "Click to save all the made changes." msgstr "Нажать для сохранения всех внесённых изменений." msgid "This label displays the current widget scale." msgstr "Эта метка показывает текущий масштаб виджета." msgid "Field for displaying the current widget scale." msgstr "Поле отображения текущего масштаба виджета." msgid "Dock window of the projects manager." msgstr "Плавающее окно менеджера проектов." msgid "Dock window of the manager of the widgets libraries." msgstr "Плавающее окно менеджера библиотек виджетов." msgid "Dock window of the inspector ot the widget attributes." msgstr "Плавающее окно инспектора атрибутов виджета." msgid "Dock window of the inspector ot the widget links." msgstr "Плавающее окно инспектора ссылок виджета." msgid "Ready" msgstr "Готов" msgid "Icons size" msgstr "Размер иконок" msgid "Small (16x16)" msgstr "Малые (16x16)" msgid "Medium (22x22)" msgstr "Средние (22x22)" msgid "Big (32x32)" msgstr "Большие (32x32)" msgid "Huge (48x48)" msgstr "Очень большие (48x48)" msgid "Saving of the visual items" msgstr "Сохранение визуальных элементов" msgid "" "Some visual items have been changed.\n" "Save the changes to the DB before exiting?" msgstr "" "Некоторые визуальные элементы были изменены.\n" "Сохранить изменения в БД при выходе?" msgid "" "%1 v%2.\n" "%3\n" "Author: %4\n" "License: %5\n" "\n" "%6 v%7.\n" "%8\n" "License: %9\n" "Author: %10\n" "Web site: %11" msgstr "" "%1 v%2.\n" "%3\n" "Автор: %4\n" "Лицензия: %5\n" "\n" "%6 v%7.\n" "%8\n" "Лицензия: %9\n" "Автор: %10\n" "Web сайт: %11" msgid "Manual" msgstr "Руководство" msgid "The manual '%1' was not found offline or online!" msgstr "Не найдено руководства '%1' локально или удалённо!" msgid "Are you sure of loading visual items '%1' from the DB?" msgstr "Вы действительно желаете загрузить визуальные элементы '%1' из БД?" msgid "Loading the visual items data from the DB" msgstr "Загрузка данных визуальных элементов из БД" msgid "Are you sure of saving all modifications to the DB?" msgstr "Вы действительно желаете сохранить все изменения в БД?" msgid "Are you sure of saving the visual items '%1' to the DB?" msgstr "Вы действительно желаете сохранить визуальные элементы '%1' в БД?" msgid "Saving the visual items data to the DB" msgstr "Сохранение данных визуальных элементов в БД" msgid "Enter the identifier and the name of the new project." msgstr "Введите идентификатор и имя нового проекта." msgid "Enter the identifier and the name of the new widgets library." msgstr "Введите идентификатор и имя новой библиотеки виджетов." msgid "Enter the identifier and the name of the new widget/page." msgstr "Введите идентификатор и имя нового виджета/страницы." msgid "Creating a widget/page" msgstr "Создание виджета/страницы" msgid "Are you sure of deleting the visual items: '%1'?" msgstr "Вы действительно желаете удалить визуальные элементы '%1'?" msgid "Deleting the visual items" msgstr "Удаление визуальных элементов" msgid "The widget '%1' editing window is already open." msgstr "Окно редактирования виджета '%1' уже открыто." msgid "" "Are you sure of clear all changes of the visual items: '%1'?\n" "All changes will be lost and values will return to the previous state or " "will be inherited!" msgstr "" "Вы действительно желаете очистить все изменения визуальных элементов: '%1'?\n" "Все изменения будут утеряны и переменные вернутся к значениям по умолчанию " "или по наследованию!" msgid "" "Are you sure for lowering down to the parent for all changes of the visual " "items '%1'?\n" "All other visual elements, descendant from this ancestor, will use these " "changes!" msgstr "" "Вы действительно желаете опустить предку все изменения визуальных элементов " "'%1'?\n" "Все другие визуальные элементы, наследники от данного предка, будут " "использовать эти изменения!" msgid "Moving or copying the visual items" msgstr "Перемещение или копирование визуальных элементов" msgid "Moving the project '%1'.\n" msgstr "Перемещение проекта '%1'.\n" msgid "Copying the project '%1'.\n" msgstr "Копирование проекта '%1'.\n" msgid "Moving the widgets library '%1'.\n" msgstr "Перемещение библиотеки виджетов '%1'.\n" msgid "Copying the widgets library '%1'.\n" msgstr "Копирование библиотеки виджетов '%1'.\n" msgid "Moving the page '%1' to '%2'.\n" msgstr "Перемещение страницы '%1' в '%2'.\n" msgid "Copying the page '%1' to '%2'.\n" msgstr "Копирование страницы '%1' в '%2'.\n" msgid "Moving the widget '%1' to '%2'.\n" msgstr "Перемещение виджета '%1' в '%2'.\n" msgid "Copying the widget '%1' to '%2'.\n" msgstr "Копирование виджета '%1' в '%2'.\n" msgid "Enter the identifier and the name of the new widget." msgstr "Введите идентификатор и имя нового виджета." msgid "Copy/move scheme from '%1' to '%2' is not supported." msgstr "Схема копирования/перемещения из '%1' в '%2' не поддерживается." msgid "Inherit:" msgstr "Наследовать:" msgid "" "The target item '%1' is already present!\n" "Paste to it anyway?" msgstr "" "Целевой элемент '%1' уже присутствует!\n" "Всёравно вставить в него?" msgid "Attempting to copy/move yourself for \"%1/%1\"!" msgstr "Попытка копирования/перемещения самого в себя для \"%1/%1\"!" msgid "Properties of the widgets library" msgstr "Свойства библиотеки виджетов" msgid "The button for getting the item manual" msgstr "Кнопка для получения руководства элемента" msgid "Widgets library" msgstr "Библиотека виджетов" msgid "State" msgstr "Состояние" msgid "Item icon. Click to download another." msgstr "Иконка элемента. Нажмите для загрузки другой." msgid "Status:" msgstr "Статус:" msgid "Enabled:" msgstr "Включен:" msgid "Container DB:" msgstr "БД контейнера:" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" msgid "Name:" msgstr "Имя:" msgid "Description:" msgstr "Описание:" msgid "Owner, group:" msgstr "Владелец, группа:" msgid "Access:" msgstr "Доступ:" msgid "Period of the calculating, milliseconds:" msgstr "Период вычисления, миллисекунд:" msgid "Mime data" msgstr "Mime данные" msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" msgid "Mime type" msgstr "Mime тип" msgid "Data size" msgstr "Размер данных" msgid "Add record" msgstr "Добавить запись" msgid "Delete record" msgstr "Удалить запись" msgid "Load data" msgstr "Загрузить данные" msgid "Unload data" msgstr "Выгрузить данные" msgid "Styles" msgstr "Стили" msgid "Style:" msgstr "Стиль:" msgid "Erase style" msgstr "Удалить стиль" msgid "Value" msgstr "Значение" msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" msgid "Time:" msgstr "Время:" msgid "Refresh" msgstr "Освежить" msgid "Size:" msgstr "Размер:" msgid "Time" msgstr "Время" msgid "mcsec" msgstr "мксек" msgid "Category" msgstr "Категория" msgid "Level" msgstr "Уровень" msgid "Message" msgstr "Сообщение" msgid "Error getting the node '%1' information." msgstr "Ошибка запроса информации узла '%1'." msgid "Downloading the image icon" msgstr "Загрузка изображения иконки" msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg)" msgid "Error downloading the icon image '%1'." msgstr "Ошибка загрузки изображения иконки '%1'." msgid "Saving the changes" msgstr "Сохранение изменений" msgid "" "Some changes were made!\n" "Save the changes to the DB before the closing?" msgstr "" "Некоторые изменения не приняты!\n" "Сохранить изменения в БД перед закрытием?" msgid "No rows selected." msgstr "Ни одной строки не выбрано." msgid "Are you sure of loading a mime to selected item '%1'?" msgstr "Вы действительно желаете загрузить MIME в указанный элемент '%1'?" msgid "Loading the data" msgstr "Загрузка данных" msgid "All files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" msgid "Error opening the file '%1': %2" msgstr "Ошибка открытия файла '%1': %2" msgid "The download file '%1' is very large." msgstr "Загружаемый файл '%1' очень большой." msgid "Saving the data" msgstr "Сохранение данных" msgid "Error writing the data to the file '%1': %2" msgstr "Ошибка записи данных в файл '%1': %2" msgid "Properties of the widget" msgstr "Свойства виджета" msgid "Widget" msgstr "Виджет" msgid "Page type:" msgstr "Тип страницы:" msgid "Parent widget:" msgstr "Родительский виджет:" msgid "Root:" msgstr "Корень:" msgid "Path:" msgstr "Путь:" msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" msgid "Widget process" msgstr "Обработка виджета" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Data type" msgstr "Тип данных" msgid "Work area" msgstr "Рабочая область" msgid "Processing" msgstr "Обработка" msgid "Configuration template" msgstr "Конфигурационный шаблон" msgid "Add attribute" msgstr "Добавить атрибут" msgid "Delete attribute" msgstr "Удалить атрибут" msgid "Procedure language:" msgstr "Язык процедуры:" msgid "Translate:" msgstr "Переводить:" msgid "Links" msgstr "Связи" msgid "" "Are you sure of editing the inherited procedure, since that can cause for " "unexpectedly loss of the access to the original one?!" msgstr "" "Вы действительно желаете редактировать наследованную процедуру, поскольку " "это может привести к неожиданной потере доступа к оригинальной процедуре?!" msgid "Editing an inherited procedure" msgstr "Редактирование наследованной процедуры" msgid "Correct widget is not selected" msgstr "Не выбрано корректного виджета" msgid "Correct attribute is not selected" msgstr "Не выбрано корректного атрибута" msgid "" msgstr "<Группа>" msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" msgid "Copy" msgstr "Копировать" msgid "Edit" msgstr "Редактировать" msgid "Clear changes" msgstr "Очистить изменения" msgid "Press to clear changes of the attribute." msgstr "Нажать для очистки изменений атрибута." msgid "Lower the widget changes to its parent" msgstr "Опустить изменения виджета предку" msgid "Press for lowering the widget changes to its parent." msgstr "Нажать для опускания изменений виджета предку." msgid "Full-text editing of the attribute." msgstr "Полнотекстовое редактирование атрибута." msgid "Editing the attribute '%1' for the widget '%2'." msgstr "Редактирование атрибута '%1' для виджета '%2'." msgid "Short help to describe the syntax of the text." msgstr "Короткая помощь для описания синтаксиса текста." msgid "" "Are you sure for lowering down to the parent for the selected attribute '%1' " "change of the visual item '%2'?\n" "At missing the visual item will be created in the parent and all other " "visual elements, descendant from this ancestor, will use this!" msgstr "" "Вы действительно желаете опустить предку изменения выбранного атрибута '%1' " "визуального элемента '%1'?\n" "В случае отсутствия визуальный элемент будет создан у предка а все другие " "визуальные элементы, наследники от данного предка, будут использовать его!" msgid "" "Lowering down the selected attribute change of the visual item to the parent" msgstr "" "Опускание изменения выбранного атрибута визуального элемента к родителю" msgid "Widgets" msgstr "Виджет" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Library" msgstr "Библиотека" msgid "Library: %1" msgstr "Библиотека: %1" msgid "Adding a widget based on '%1'" msgstr "Добавление виджета основанного на '%1'" msgid "The button for adding a widget based on '%1'" msgstr "Кнопка добавления виджета основанного на '%1'" msgid "Press for adding a widget based on '%1'." msgstr "Нажать для добавления виджета основанного на '%1'." msgid "Container widget" msgstr "Виджет контейнера" #, c-format msgid "Time of loading the widgets development tree '%s': %f ms." msgstr "Время загрузки дерева разработки виджетов '%s': %f мс." msgid "Refresh libraries" msgstr "Обновить библиотеки" msgid "Press to refresh the present libraries." msgstr "Нажать для обновления доступных библиотек." msgid "Projects" msgstr "Проекты" msgid "Project" msgstr "Проект" msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "Refresh projects" msgstr "Обновить проекты" msgid "Press to refresh the present projects." msgstr "Нажать для обновления доступных проектов." msgid "Scale" msgstr "Масштаб" msgid "Resize" msgstr "Изм. размера" msgid "WARNING! The widget is already set up for editing." msgstr "Внимание! Виджет уже установлен в редактирование." msgid "Exit the widget editing" msgstr "Выход из редактирования виджета" msgid "Press to exit the widget editing." msgstr "Нажать для выхода из редактирования виджета." msgid "Enter the widget editing" msgstr "Вход в редактирование виджета" msgid "Press to enter the widget editing." msgstr "Нажать для входа в редактирование виджета." msgid "Make up an icon from the widget" msgstr "Создать иконку из виджета" msgid "Press to make up an icon from the widget." msgstr "Нажать для создания иконки из виджета." msgid "Make up an image from the widget" msgstr "Создать изображение из виджета" msgid "Press to make up an image from the widget." msgstr "Нажать для создания изображения из виджета." msgid "Zoom in (+10%)" msgstr "Увеличить (+10%)" msgid "Press to increase the visual scale of the widget by 10%." msgstr "Нажмите для того, чтобы увеличить визуальный масштаб на 10%." msgid "Zoom out (-10%)" msgstr "Уменьшить (-10%)" msgid "Press to decrease the visual scale of the widget by 10%." msgstr "Нажмите для того, чтобы уменьшить визуальный масштаб на 10%." msgid "Reset the zoom (100%)" msgstr "Сбросить масштаб (100%)" msgid "Press to reset the visual scale of the widget to 100%." msgstr "Нажать для установки визуального масштаба виджета в 100%." msgid "Saving the widget image" msgstr "Сохранение изображения виджета" msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Изображения (*.png *.xpm *.jpg)" msgid "Error saving to the file '%1'." msgstr "Ошибка сохранения в файл '%1'." msgid "Selected elements --- xy(%2:%3) wh[%4:%5]" msgstr "Выбраны элементы --- xy(%2:%3) шв[%4:%5]" msgid "Page: '%1' --- xy(%2:%3) wh[%4:%5]" msgstr "Страница: '%1' --- xy(%2:%3) шв[%4:%5]" #, c-format msgid "" "\n" "... more items (%d)" msgstr "" "\n" "... больше пунктов (%d)" msgid "geometry" msgstr "геометрия" #, c-format msgid "attribute '%s'" msgstr "атрибут '%s'" #, c-format msgid "new widget '%s' from '%s'" msgstr "новый виджет '%s' от '%s'" msgid "remove widget" msgstr "удаление виджета" #, c-format msgid "copy past widget '%s' from '%s'" msgstr "копирование-вставка виджета '%s' из '%s'" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" msgid "The widget is disabled or the widget shape is not supported!" msgstr "Виджет отключен или образ виджета не поддерживается!" msgid "Selected elements: '%1'" msgstr "Выбраны элементы: '%1'" msgid "Cursor --- xy(%1:%2)" msgstr "Курсор --- xy(%1:%2)" #, c-format msgid "Session '%s(%s)' using the remote host %d times." msgstr "Сеанс '%s(%s)' использует удалённый хост %d." msgid "" "Error connecting to the visualization server '%1': %2.\n" "The next recovery attempt after %3s!" msgstr "" "Ошибка подключения к серверу визуализации '%1': %2.\n" "Следующая попытка восстановления после %3с!" #, c-format msgid "Scale of the root page [%f:%f]." msgstr "Масштаб корневой страницы [%f:%f]." msgid "Printing a page" msgstr "Печать страницы" msgid "There is no page to print!" msgstr "Нет ни одной страницы для печати!" msgid "Select a page to print." msgstr "Выберите страницу для печати." msgid "Pages:" msgstr "Страницы: " msgid "Printing the page: \"%1\" (%2)" msgstr "Печать страницы \"%1\" (%2)" msgid "OpenSCADA project: \"%1\"" msgstr "Проект OpenSCADA: \"%1\"" msgid "User: \"%1\"" msgstr "Пользователь: \"%1\"" msgid "Printing a diagram" msgstr "Печать диаграммы" msgid "There is no page!" msgstr "Нет ни одной страницы!" msgid "There is no diagram!" msgstr "Нет ни одной диаграммы!" msgid "Select a diagram to print." msgstr "Выберите диаграмму для печати." msgid "Diagrams:" msgstr "Диаграммы:" msgid "Printing the diagram: \"%1\" (%2)" msgstr "Печать диаграммы: \"%1\" (%2)" msgid "" "OpenSCADA project: \"%1\"\n" "%2 (%3)" msgstr "" "Проект OpenSCADA: \"%1\"\n" "%2 (%3)" msgid "" "User: \"%1\"\n" "%2" msgstr "" "Пользователь: \"%1\"\n" "%2" msgid "Printing a document" msgstr "Печать документа" msgid "There is no document!" msgstr "Нет ни одного документа!" msgid "Select a document to print." msgstr "Выберите документ для печати." msgid "Document:" msgstr "Документ:" msgid "Printing the document: \"%1\" (%2)" msgstr "Печать документа: \"%1\" (%2)" msgid "Exporting a page" msgstr "Экспорт страницы" msgid "There is no page for exporting!" msgstr "Нет ни одной страницы для экспорта!" msgid "Select a page to export." msgstr "Выберите страницу для экспорта." msgid "Saving the page image" msgstr "Сохранение изображения страницы" msgid "Exporting a diagram" msgstr "Экспорт диаграммы" msgid "Select a diagram to export." msgstr "Выберите диаграмму для экспорта." msgid "Saving a diagram" msgstr "Сохранение диаграммы" #, c-format msgid "Trend %1.png" msgstr "Тренд %1.png" msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg);;CSV file (*.csv)" msgstr "Изображения (*.png *.xpm *.jpg);;CSV файл (*.csv)" msgid "\"Date and time\";\"us\"" msgstr "\"Дата и время\";\"мкс\"" msgid "Empty" msgstr "Пусто" msgid "\"Frequency (Hz)\"" msgstr "\"Частота (Гц)\"" msgid "Error writing to: %1." msgstr "Ошибка записи в: %1." msgid "Exporting a document" msgstr "Экспорт документа" msgid "Select a document to export." msgstr "Выберите документа для экспорта." msgid "Saving a document" msgstr "Сохранение документа" #, c-format msgid "Document %1.html" msgstr "Документ %1.html" msgid "XHTML (*.html);;CSV file (*.csv)" msgstr "XHTML (*.html);;CSV файл (*.csv)" msgid "No data to export." msgstr "Нет данных для экспорта." msgid "Exporting a table" msgstr "Экспорт таблицы" msgid "There is no table!" msgstr "Нет ни одной таблицы!" msgid "Select a table to export." msgstr "Выберите таблицу для экспорта." msgid "Table:" msgstr "Таблица:" msgid "Saving a table" msgstr "Сохранение таблицы." #, c-format msgid "Table %1.csv" msgstr "Таблица %1.csv" msgid "CSV file (*.csv)" msgstr "CSV файл (*.csv)" msgid "" "Several sessions are already opened for the project \"%1\".\n" "You can create a new or connect to the present session. Please select the " "one you want or click \"Cancel\"." msgstr "" "Уже открыто несколько сеансов для проекта \"%1\".\n" "Вы можете создать новый сеанс или подключиться к существующему. Пожалуйста, " "выберите нужное или нажмите \"Отмена\"." msgid "Selecting a session for connection or a new one creating" msgstr "Выбор сеанса для подключения или создание нового" msgid "" msgstr "<Создать новый сеанс>" msgid "Running project: %1" msgstr "Исполнение проекта: %1" msgid "The button for closing the Vision runtime window" msgstr "Кнопка закрытия окна исполнения Vision" msgid "Press to close of the current Vision runtime window." msgstr "Нажать для закрытия текущего окна исполнения Vision." msgid "&Alarm" msgstr "Н&арушение" msgid "&Print" msgstr "&Печать" msgid "Print the master page" msgstr "Печать главной страницы" msgid "The button for printing the master page, by default" msgstr "Кнопка печати главной страницы, по умолчанию" msgid "Press for printing the master page, by default." msgstr "Нажать для печати главной страницы, по умолчанию." msgid "Print the selected page" msgstr "Печать выбранной страницы" msgid "The button for printing the selected page" msgstr "Кнопка печати выбранной страницы" msgid "Press for printing the selected page." msgstr "Нажать для печати выбранной страницы." msgid "Diagram" msgstr "Диаграмма" msgid "Print the selected diagram" msgstr "Печать выбранной диаграммы" msgid "The button for printing the selected diagram" msgstr "Кнопка печати выбранной диаграммы" msgid "Press for printing the selected diagram." msgstr "Нажать для печати выбранной диаграммы." msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "Print the selected document" msgstr "Печать выбранного документа" msgid "The button for printing the selected document" msgstr "Кнопка печати выбранного документа" msgid "Press for printing the selected document." msgstr "Нажать для печати выбранного документа." msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" msgid "Export the master page" msgstr "Экспорт главной страницы" msgid "The button for exporting the master page, by default" msgstr "Кнопка экспорта главной страницы, по умолчанию" msgid "Press for exporting the master page, by default." msgstr "Нажать для экспорта главной страницы, по умолчанию." msgid "Export the selected page" msgstr "Экспорт выбранной страницы" msgid "The button for exporting the selected page" msgstr "Кнопка экспорта выбранной страницы" msgid "Press for exporting the selected page." msgstr "Нажать для экспорта выбранной страницы." msgid "Export the selected diagram" msgstr "Экспорт выбранной диаграммы" msgid "The button for exporting the selected diagram" msgstr "Кнопка экспорта выбранной диаграммы" msgid "Press for exporting the selected diagram." msgstr "Нажать для экспорта выбранной диаграммы." msgid "Export the selected document" msgstr "Экспорт выбранного документа" msgid "The button for exporting the selected document" msgstr "Кнопка экспорта выбранного документа" msgid "Press for exporting the selected document." msgstr "Нажать для экспорта выбранного документа." msgid "Table" msgstr "Таблица" msgid "Export the selected table" msgstr "Экспорт выбранной таблицы" msgid "The button for exporting the selected table" msgstr "Кнопка экспорта выбранной таблицы" msgid "Press for exporting the selected table." msgstr "Нажать для экспорта выбранной таблицы." msgid "Project '%1' manual" msgstr "Руководство проекта '%1'" msgid "The button for getting the using project '%1' manual" msgstr "Кнопка для получения руководства проекта '%1'" msgid "Press for getting the using project '%1' manual." msgstr "Нажать для получения руководства проекта '%1'." msgid "The button for requesting the information about GUI elements" msgstr "Кнопка запроса информации о GUI элементах" msgid "Requesting the information about GUI elements" msgstr "Запрос информации о GUI элементах" msgid "Press for requesting the information about GUI elements." msgstr "Нажать для запроса информации о GUI элементах." msgid "Alarm level" msgstr "Уровень нарушения" msgid "The button for quietance all alarms" msgstr "Кнопка квитации всех нарушений" msgid "Press for quietance all alarms." msgstr "Нажать для квитации всех нарушений." msgid "General (status)" msgstr "Общие (статус)" msgid "This label shows the current system time." msgstr "Эта метка показывает текущего системное время." msgid "This label displays the used interface style." msgstr "Эта метка показывает используемый стиль интерфейса." msgid "Field for displaying the used interface style." msgstr "Поле отображения используемого стиля интерфейса." msgid "Double click to change the style." msgstr "Дважды кликнуть для смены пользователя." msgid "Status line items" msgstr "Элементы строки статусов" msgid "Running window" msgstr "Окно исполнения" msgid "Original size;Maximize;Full screen" msgstr "Оригинальный размер;Максимизировать;На весь экран" msgid "Keep aspect ratio on the scaling" msgstr "Сохранять пропорцию при масштабировании" msgid "Do not show the status bar" msgstr "Не показывать строку статуса" msgid "Control and save window positions" msgstr "Управление и сохранение положений окон" msgid "Alarm level: %1" msgstr "Уровень нарушения: %1" #, c-format msgid "Restore the session creation for '%s'." msgstr "Восстановление создания сеанса для '%s'." #, c-format msgid "Time of the session updating '%s': %s[%s]ms. Planer period %s(%s)ms" msgstr "Время обновления сеанса '%s': %s[%s]мс. Плановый период %s(%s)мс" #, c-format msgid "Error function of the notificator '%s': %s" msgstr "Ошибка функции уведомителя '%s': %s" msgid "Enabled notification" msgstr "Уведомление включено" msgid "Performing the notification, always 1" msgstr "Совершение уведомления, всегда 1" msgid "Making the resource, always 0" msgstr "Создание ресурса, всегда 0" msgid "Resource stream" msgstr "Поток ресурса" msgid "Notification message" msgstr "Сообщение уведомления" msgid "Language of the notification message" msgstr "Язык сообщения уведомления" msgid "Resource stream type" msgstr "Тип потока ресурса" msgid "Procedure ID" msgstr "ID процедуры" #, c-format msgid "Notificator %d" msgstr "Уведомитель %d" msgid "The button for quietance the current \"%1\"" msgstr "Кнопка квитации текущего \"%1\"" msgid "Press for quietance the current \"%1\"." msgstr "Нажать для квитации текущего \"%1\"." msgid "The button for quietance all \"%1\"" msgstr "Кнопка квитации всех \"%1\"" msgid "Press for quietance all \"%1\"." msgstr "Нажать для квитации всех \"%1\"." msgid "" "Page: '%1'.\n" "No access to view." msgstr "" "Страница: '%1'.\n" "Отсутствует доступ для просмотра." msgid "" msgstr "<Выключено>" msgid "Select your style from the list." msgstr "Выберите Ваш стиль из списка." msgid "Selecting a style" msgstr "Выбор стиля" msgid "Elementary figure" msgstr "Элементарная фигура" msgid "Make this point dynamic" msgstr "Сделать эту точку динамической" msgid "Press to make this point dynamic" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать эту точку динамической." msgid "Make this point static" msgstr "Сделать эту точку статической" msgid "Press to make this point static" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать эту точку статической." msgid "Make line width dynamic" msgstr "Сделать ширину линии динамической" msgid "Press to make line width dynamic" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать ширину линии динамической." msgid "Make line width static" msgstr "Сделать ширину линии статической" msgid "Press to make line width static" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать ширину линии статической." msgid "Make line color dynamic" msgstr "Сделать цвет линии динамическим" msgid "Press to make line color dynamic" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать цвет линии динамическим." msgid "Make line color static" msgstr "Сделать цвет линии статическим" msgid "Press to make line color static" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать цвет линии статическим." msgid "Make border width dynamic" msgstr "Сделать ширину границы линии динамической" msgid "Press to make border width dynamic" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать ширину границы линии динамической." msgid "Make border width static" msgstr "Сделать ширину границы линии статической" msgid "Press to make border width static" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать ширину борта линии статической." msgid "Make border color dynamic" msgstr "Сделать цвет границы линии динамическим" msgid "Press to make border color dynamic" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать цвет границы линии динамическим." msgid "Make border color static" msgstr "Сделать цвет границы линии статическим" msgid "Press to make border color static" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать цвет границы линии статическим." msgid "Make line style dynamic" msgstr "Сделать стиль линии динамическим" msgid "Press to make line style dynamic" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать стиль линии динамическим." msgid "Make line style static" msgstr "Сделать стиль линии статическим" msgid "Press to make line style static" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать стиль линии статическим." msgid "Show the figure's properties" msgstr "Показать свойства элементарной фигуры" msgid "Press to show the properties dialog" msgstr "Нажать для получения свойств элементарной фигуры." msgid "Delete the current fill" msgstr "Удалить заливку" msgid "Press to delete the current fill" msgstr "Нажать для удаления заливки." msgid "Make fill color dynamic" msgstr "Сделать цвет заливки динамическим" msgid "Press to make fill color dynamic" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать цвет заливки динамическим." msgid "Make fill color static" msgstr "Сделать цвет заливки статическим" msgid "Press to make fill color static" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать цвет заливки статическим." msgid "Make fill image dynamic" msgstr "Сделать изображение заливки динамическим" msgid "Press to make fill image dynamic" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать изображение заливки динамическим." msgid "Make fill image static" msgstr "Сделать изображение заливки статическим" msgid "Press to make fill image static" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать изображение заливки статическим." msgid "Show the fill's properties" msgstr "Показать свойства заливки" msgid "Press to show the fill's properties dialog" msgstr "Нажать для получения свойств заливки." msgid "Make all values of the widget the static ones" msgstr "Сделать все величины виджета статическими" msgid "Press to make all values of the widget static ones" msgstr "Нажмите для того, чтобы сделать все величины виджета статическими." msgid "Point coordinates(x,y): (%1, %2)" msgstr "Координаты точки(x,y): (%1, %2)" msgid "Coordinates(x,y): (%1, %2)" msgstr "Координаты(x,y): (%1, %2)" msgid "Properties for the %1 figures." msgstr "Свойства для фигур: %1." msgid "Properties for the '%1' figure: '%2'." msgstr "Свойства для '%1' фигуры: '%2'." msgid "Elementary figure properties." msgstr "Свойства элементарной фигуры." msgid "Line:" msgstr "Линия:" msgid "Border:" msgstr "Граница:" msgid "Points:" msgstr "Точки:" msgid "x" msgstr "x" msgid "y" msgstr "y" msgid "Point 3:" msgstr "Точка 3:" msgid "Point 4:" msgstr "Точка 4:" msgid "Point 5:" msgstr "Точка 5:" msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the fill color from the properties list." msgstr "Включить(включен)/Исключить(выключен) цвет заливки из списка свойств." msgid "Fill Color" msgstr "Цвет заливки" msgid "Set the default fill color." msgstr "Установить цвет заливки по умолчанию." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the fill image from the properties list." msgstr "" "Включить(включен)/Исключить(выключен) изображение заливки из списка свойств." msgid "Fill Image" msgstr "Изображение заливки" msgid "Set the default fill image." msgstr "Установить изображение заливки по умолчанию." msgid "Make the fill color Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Сделать цвет заливки Динамическим(включена)/Статическим(выключена)." msgid "Dyn/Stat" msgstr "Дин/Стат" msgid "Make the fill image Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "" "Сделать изображение заливки Динамическим(включена)/Статическим(выключена)." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the line width from the properties list." msgstr "Включить(включен)/Исключить(выключен) ширину линии из списка свойств." msgid "Line width" msgstr "Ширина линии" msgid "Set the default line width." msgstr "Установить ширину линии по умолчанию. " msgid "Make the line width Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Сделать ширину линии Динамической(включена)/Статической(выключена)." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the line color from the properties list." msgstr "Включить(включен)/Исключить(выключен) цвет линии из списка свойств." msgid "Line color" msgstr "Цвет линии" msgid "Set the default line color." msgstr "Установить цвет линии по умолчанию." msgid "Make the line color Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Сделать цвет линии Динамическим(включена)/Статическим(выключена)." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the line style from the properties list." msgstr "Включить(включен)/Исключить(выключен) стиль линии из списка свойств." msgid "Line style" msgstr "Стиль линии" msgid "Set the default line style." msgstr "Установить стиль линии по умолчанию." msgid "Make the line style Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Сделать стиль линии Динамическим(включена)/Статическим(выключена)." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the border width from the properties " "list." msgstr "" "Включить(включен)/Исключить(выключен) ширину границы из списка свойств." msgid "Border width" msgstr "Ширина границы" msgid "Set the default line's border width." msgstr "Установить ширину границы по умолчанию." msgid "Make the border width Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Сделать ширину границы Динамической(включена)/Статической(выключена)." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the border color from the properties " "list." msgstr "Включить(включен)/Исключить(выключен) цвет границы из списка свойств." msgid "Border color" msgstr "Цвет границы" msgid "Set the default line's border color." msgstr "Установить цвет границы по умолчанию." msgid "Make the border color Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Сделать цвет границы Динамическим(включена)/Статическим(выключена)." msgid "Point 1:" msgstr "Точка 1:" msgid "Make the 1 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Сделать 1 точку Динамической(включена)/Статической(выключена)." msgid "Point 2:" msgstr "Точка 2:" msgid "Make the 2 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Сделать 2 точку Динамической(включена)/Статической(выключена)." msgid "Make the 3 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Сделать 3 точку Динамической(включена)/Статической(выключена)." msgid "Make the 4 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Сделать 4 точку Динамической(включена)/Статической(выключена)." msgid "Make the 5 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Сделать 5 точку Динамической(включена)/Статической(выключена)." msgid "Solid" msgstr "Сплошная" msgid "Dashed" msgstr "Пунктир" msgid "Dotted" msgstr "Точечная" msgid "Widget's shape '%1' is not implemented yet!" msgstr "Образ виджета '%1' ещё не реализован!" msgid "Saving a file" msgstr "Сохранение файла." msgid "Loading a file" msgstr "Загрузка файла." msgid "Error writing to the file '%1'." msgstr "Ошибка записи в файл '%1'." #, c-format msgid "Time of building the trend: %f ms." msgstr "Время формирования графика: %f мс." msgid "kHz" msgstr "кГц" msgid "Hz" msgstr "Гц" #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #, c-format msgid "%gs" msgstr "%gс" #, c-format msgid "%gms" msgstr "%gмс" #, c-format msgid "Time of drawing the trend: %f ms." msgstr "Время изображения графика: %f мс." msgid "Date and time" msgstr "Дата и время" msgid "Print" msgstr "Печать" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #, c-format msgid "Error parsing the document: %s" msgstr "Ошибка разбора документа: %s" msgid "Loading page: '%1'." msgstr "Загрузка страницы: '%1'." msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Selecting an user" msgstr "Выбор пользователя" msgid "User:" msgstr "Пользователь:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Selecting a font" msgstr "Выбор шрифта" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" msgid "Bold" msgstr "Усиленный" msgid "Italic" msgstr "Наклонный" msgid "Strikeout" msgstr "Перечёркнутый" msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" msgid "Sample:" msgstr "Образец:" msgid "AaBbCcDdEeFf" msgstr "АаБбВвГгДдЕе" msgid "Find" msgstr "Поиск" msgid "Find next" msgstr "Поиск следующего" msgid "Apply" msgstr "Принять" msgid "Cursor = (%1:%2)" msgstr "Курсор = (%1:%2)" msgid "Enter a string to search:" msgstr "Введите строку поиска:" msgid "Search string" msgstr "Строка поиска" msgid "Backward" msgstr "Обратный" msgid "Case sensitively" msgstr "Чувствительный к регистру" msgid "Whole words" msgstr "Слово целиком" #, c-format msgid "Time of requesting the VCA engine '%s': %f ms." msgstr "Время запроса к движку СВУ '%s': %f мс." #, c-format msgid "Time of loading '%s': %f ms." msgstr "Время загрузки '%s': %f мс." #, c-format msgid "Time of initiating '%s': %f ms." msgstr "Время инициализации '%s': %f мс." msgid "Input dialog of Vision" msgstr "Диалог ввода Vision"