# OpenSCADA.UI.Vision translate to German. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA.UI.Vision package module. # # Irina Popkova , 2009, 2011. # Joan Zimmermann , 2009. # Klaus Fetscher , 2009. # Roman Savochenko , 2010-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA.UI.Vision 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-08 10:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-19 21:48+0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" msgid "Operation user interface (Qt)" msgstr "Benutzerschnittstelle (Qt)" msgid "" "Roman Savochenko, Maxim Lysenko (2006-2012), Kseniya Yashina (2006-2007), " "Evgen Zaichuk (2005-2006)" msgstr "" "Roman Savotschenko, Maxim Lysjenko (2006-2012), Ksenija Jaschina " "(2006-2007), Evgen Zaichuk (2005-2006)" msgid "" "Visual operation user interface, based on the Qt library - front-end to the " "VCA engine." msgstr "" "Visuelle Betrieb Benutzeroberfläche basierend auf Qt-Bibliothek - Front-End " "für VCA-Motor." #, c-format msgid "" "======================= Module <%s:%s> options =======================\n" "---- Parameters of the module section '%s' of the configuration file ----\n" "StartUser Start-up, no-password, user.\n" "UserPass User password for non-local start.\n" "RunPrjs List of projects to be launched at the start of the " "module.\n" "ExitLstRunPrjCls <0|1> Exit closing the last completed project (by default " "1).\n" "DropCommonWdgStls <0|1> Reset widget styles to common for some specific " "widgets in runtime, like to buttons (default 1).\n" "CachePgLife Lifetime of the pages in the cache (by default 1).\n" "CachePgSz Maximum number of the pages in the cache (by default " "10).\n" "VCAstation The station with the VCA engine ('.' is local).\n" "RestoreTime Connection recovery time.\n" "\n" msgstr "" "======================== Optionen des Moduls <%s:%s> " "============================\n" "------ Parameter des Modulabschnitts '%s' der Konfigurationsdatei ------\n" "StartUser Start-up, kein Passwort, Benutzer.\n" "UserPass Benutzerpasswort für nicht-lokalen Start.\n" "RunPrjs Liste der Projekte, die zu Beginn des Moduls " "gestartet werden.\n" "ExitLstRunPrjCls <0|1> Beenden Schließen des letzten abgeschlossenen " "Projekts (Standard = 1).\n" "DropCommonWdgStls <0|1> Setzen Sie die Widget-Stile für einige bestimmte " "Widgets in der Laufzeit auf \"Allgemein\" zurück, z. B. für Schaltflächen " "(Standard 1).\n" "CachePgLife Die Lebensdauer von Seiten im Cache (Standard = 1).\n" "CachePgSz Maximale Anzahl der Seiten im Cache (Standard 10).\n" "VCAstation Die Station mit der VCA-Engine ('.' Ist lokal).\n" "RestoreTime Verbindungswiederherstellungszeit.\n" "\n" msgid "Loading the module." msgstr "Laden des Moduls." msgid "Saving the module." msgstr "Speichern des Moduls." msgid "Error connecting to remote station!" msgstr "Fehler beim Verbinden mit der Gegenstelle!" msgid "Error authenticating the user '%1'!!!" msgstr "Fehler beim Authentifizieren des Benutzers '%1'!!!" msgid "Starting the module." msgstr "Starten des Moduls." msgid "Stopping the module." msgstr "Stoppen des Moduls." msgid "Number of individual displays" msgstr "Anzahl der einzelnen Anzeigen" msgid "Main windows" msgstr "Hauptfenster" msgid "Module options" msgstr "Optionen des Moduls" msgid "Station of the VCA engine" msgstr "Station der VCA-Engine" msgid "Go to the remote stations list configuration" msgstr "Wechseln Sie zur Liste der Remote-Stationslisten" msgid "Starting user" msgstr "Benutzer starten" msgid "Password of the user" msgstr "Passwort des Benutzers" msgid "Connection recovery time, seconds" msgstr "Verbindungswiederherstellungszeit, Sekunden" msgid "Lifetime and maximum number of the cached pages" msgstr "Lebensdauer und maximale Anzahl der zwischengespeicherten Seiten" msgid "" "The time is specified in hours, which defines the inactivity interval for " "closing pages in the cache.\n" "Zero value of the time excludes the closing of pages in the cache." msgstr "" "Die Zeit wird in Stunden angegeben, die das Inaktivitätsintervall für das " "Schließen von Seiten im Cache definiert.\n" "Ein Nullwert der Zeit schließt das Schließen von Seiten im Cache aus." msgid "" "The number defines a limit of pages in the cache.\n" "Zero value of the number excludes the cache limit." msgstr "" "Die Anzahl definiert eine Begrenzung der Seiten im Cache.\n" "Ein Nullwert der Zahl schließt das Cache-Limit aus." msgid "List of the projects for launch" msgstr "Liste der Projekte zum Start" msgid "" "Automatically executed projects, divided by the symbol ';'.\n" "To open the project window on the desired display (1), use the project name " "format: 'PrjName-1'.\n" "To connect to the background or another open session use \"ses_{SesID}\"." msgstr "" "Automatisch ausgeführte Projekte, geteilt durch das Symbol ';'.\n" "Um das Projektfenster auf der gewünschten Anzeige (1) zu öffnen, verwenden " "Sie das Projektnamenformat: 'PrjName-1'.\n" "Um sich mit dem Hintergrund oder einer anderen offenen Sitzung zu verbinden, " "benutzen Sie \"ses_{SesID}\"." msgid "Exit when closing the last running project" msgstr "Beenden, wenn das zuletzt ausgeführte Projekt geschlossen wird" msgid "Reset widget styles to common" msgstr "Reset-Widget Stile gemeinsam" msgid "" "Required for some widget styles like \"gtk\" in some specific widgets in run " "mode, like buttons for the background color and images." msgstr "" "Erforderlich für einige Widget-Stile wie \"gtk\" in bestimmten Widgets im " "Ausführungsmodus, z. B. Schaltflächen für die Hintergrundfarbe und Bilder." #, c-format msgid "%d: Development by \"%s\"." msgstr "%d: Entwicklung durch \"%s\"." #, c-format msgid "" "%d: Running \"%s:%s\" from \"%s\" - %s, updating period %s(%s), cached pages " "%d and resources %d." msgstr "" "%d: Laufen \"%s:%s\" von \"%s\" - %s, Aktualisierungszeitraum %s(%s), " "zwischengespeicherte Seiten %d und Ressourcen %d." msgid "Connected" msgstr "Verbunden" msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" msgid "%s %s-developing: %s" msgstr "%s %s-Entwicklung: %s" msgid "Full screen" msgstr "Vollbild" msgid "Full screen mode toggling" msgstr "Umschalten im Vollbildmodus" msgid "The button for full screen mode toggling" msgstr "Schaltfläche für den Vollbildmodus schaltet um" msgid "Press for toggling the full screen mode." msgstr "Betätigen zum Umschalten des Vollbilds." msgid "&Close" msgstr "&Schliessen" msgid "Close the Vision window" msgstr "Schliessen des Fensters Vision" msgid "The button for closing the Vision developing window" msgstr "Schaltfläche zum Schliessen des Entwicklungsfensters Vision" msgid "Press to close of the current Vision developing window." msgstr "Betätigen zum Schliessen des Entwicklungsfensters Vision." msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" msgid "Quit the program" msgstr "Beende das Programm" msgid "The button for complete quit the program" msgstr "Schaltfläche zum Beenden beendet das Programm" msgid "Press for complete quit the program." msgstr "Betätigen Sie um das Programm zu beenden." msgid "&About" msgstr "&Über" msgid "Program and OpenSCADA information" msgstr "OpenSCADA-Information" msgid "The button of the information of the program and OpenSCADA" msgstr "Schaltfläche der Information des Programms und OpenSCADA" msgid "Press for information of the program and OpenSCADA." msgstr "Betätigen Sie für Informationen zum Programm und OpenSCADA." msgid "About &Qt" msgstr "Über &Qt" msgid "Qt information" msgstr "Qt-Information" msgid "The button for getting the using Qt information" msgstr "Schaltfläche für Informationen über Qt" msgid "Press for getting the using Qt information." msgstr "Betätigen um Informationen über QT zu erhalten." msgid "Manual on ..." msgstr "Handbuch zu ..." msgid "The button for getting the library manual" msgstr "Schaltfläche für Bibliothek Handbuch" msgid "Press for getting the library manual." msgstr "Betätigen um für Bibliothek Handbuch aufzurufen." msgid "Manual on '%1'" msgstr "Handbuch zu '%1'" msgid "The button for getting the using '%1' manual" msgstr "Schaltfläche für '%1' Handbuch" msgid "Press for getting the using '%1' manual." msgstr "Betätigen um das Handbuch '%1' zu erhalten." msgid "What's &This" msgstr "Was ist &das" msgid "Requesting about GUI elements" msgstr "Anfordern von GUI-Elementen" msgid "The button for requesting information about the user interface elements" msgstr "" "Schaltfläche zum Anfordern von Informationen zu den Elementen der " "Benutzeroberfläche" msgid "Press for requesting information about the user interface elements." msgstr "" "Betätigen zum Anfordern von Informationen zu den Elementen der " "Benutzeroberfläche." msgid "Load from DB" msgstr "Laden von DB" msgid "Load the item data from DB" msgstr "Laden Sie die Artikeldaten aus DB" msgid "The button for loading the item data from the DB" msgstr "Schaltfläche zum Laden der Artikeldaten aus der DB" msgid "Press for loading the item data from the DB." msgstr "Betätigen um die Artikeldaten aus der DB zu laden." msgid "Load from DB forcibly" msgstr "Laden von der DB gewaltsam" msgid "Load the item data from DB forcibly" msgstr "Laden Sie die Artikeldaten aus der DB gewaltsam" msgid "" "The button for loading the item data from the DB forcibly, not only when it " "changed" msgstr "" "Schaltfläche zum zwangsweisen Laden der Artikeldaten aus der DB, nicht nur " "beim Ändern" msgid "" "Press for loading the item data from the DB forcibly, not only when it " "changed." msgstr "" "Drücken Sie, um die Artikeldaten zwangsweise zu laden, nicht nur, wenn sie " "geändert wurden." msgid "Save to DB" msgstr "In DB speichern" msgid "Save the item data to DB" msgstr "Sichern Sie die Elemente in DB" msgid "The button for saving the item data to the DB" msgstr "Schaltfläche zum Speichern der Elemente in der Datenbank" msgid "Press for saving the item data to the DB." msgstr "Betätigen um die Elemente in der Datenbank zu speichern." msgid "Save to DB forcibly" msgstr "Speichern Sie an die DB gewaltsam" msgid "Save the item data to DB forcibly" msgstr "Sichern Sie die Artikeldaten in der DB gewaltsam" msgid "" "The button for saving the item data to the DB forcibly, not only when it " "changed" msgstr "" "Schaltfläche zum zwangsweisen Speichern der Artikeldaten in den DB, nicht " "nur bei Änderung" msgid "" "Press for saving the item data to the DB forcibly, not only when it changed." msgstr "" "Drücken Sie, um die Artikeldaten zwangsweise in der Datenbank zu speichern, " "nicht nur, wenn sie geändert wurden." msgid "Run project" msgstr "Projekt ausführen" msgid "Run the project execution for the selected item" msgstr "Starten des Projekts, für das ausgewählte Element" msgid "The button for running the project execution for the selected item" msgstr "Schaltfläche zum Starten des Projekts, für das ausgewählte Element" msgid "Press for running the project execution for the selected item." msgstr "Betätigen zum Starten des Projekts, für das ausgewählte Element" msgid "New project" msgstr "Neues Projekt" msgid "The button for creation a new project" msgstr "Schaltfläche zum Erstellen des neuen Projekts" msgid "Press for creation a new project." msgstr "Betätigen, um ein neues Projekt zu erstellen." msgid "New library" msgstr "Neue Bibliothek" msgid "New widgets library" msgstr "Neue Widgetsbibliothek" msgid "The button for creation a new widgets library" msgstr "Schaltfläche zum Erstellen eine neue Widgets-Bibliothek" msgid "Press for creation a new widgets library." msgstr "Betätigen um eine neue Widgets-Bibliothek zu erstellen." msgid "Add visual item" msgstr "Fügen visuelles Element hinzu" msgid "Adding a visual item to the library, container widget, project or page" msgstr "" "Hinzufügen eines visuellen Elements zur Bibliothek, zum Container-Widget, " "zum Projekt oder zur Seite" msgid "" "The button for adding a visual item to the library, container widget, " "project or page" msgstr "" "Schaltfläche zum Löschen des Elements aus der Bibliothek, dem " "Widgetscontainer, dem Projekt oder der Seite" msgid "" "Press for adding a visual item to the library, container widget, project or " "page." msgstr "" "Betätigen zum Hinzufügen des Elements in die Bibliothek, den " "Widgetscontainer, das Projekt oder die Seite." msgid "Delete visual item" msgstr "Löschen visuelle Element" msgid "" "Deleting the visual item from the library, container widget, project or page" msgstr "" "Löschen des visuellen Elements aus der Bibliothek, dem Container-Widget, dem " "Projekt oder der Seite" msgid "" "The button for deleting the visual item from the library, container widget, " "project or page" msgstr "" "Schaltfläche zum Löschen des visuellen Elements aus der Bibliothek, dem " "Container-Widget, dem Projekt oder der Seite" msgid "" "Press for deleting the visual item from the library, container widget, " "project or page." msgstr "" "Betätigen um das visuelle Objekt aus der Bibliothek, dem Container-Widget, " "dem Projekt oder der Seite zu löschen." msgid "Properties of the visual item" msgstr "Eigenschaften des visuellen Elements" msgid "Getting the properties of the visual item" msgstr "Abrufen der Eigenschaften des visuellen Elements" msgid "The button for getting the properties of the visual item" msgstr "Schaltfläche zum Abrufen der Eigenschaften des visuellen Elements" msgid "Press for getting the properties of the visual item." msgstr "Betätigen um die Eigenschaften des visuellen Elements abzurufen." msgid "Edit visual item" msgstr "Bearbeiten visuelle Element" msgid "Going to editing the visual item" msgstr "Gehen Sie zum Bearbeiten des visuellen Elements" msgid "The button for going to editing the visual item" msgstr "Schaltfläche zum Bearbeiten des visuellen Elements" msgid "Press for going to editing the visual item." msgstr "Betätigen zum Bearbeiten des visuellen Elements." msgid "Clear visual item changes" msgstr "Machen Sie visuelle Element ändert" msgid "Clearing the visual items changes" msgstr "Machen Sie das visuelle Element ändert" msgid "The button for clearing the visual items changes" msgstr "Schaltfläche zum Löschen der visuellen Elemente ändert sich" msgid "Press for clearing the visual items changes." msgstr "Betätigen zum Löschen der visuellen Elemente ändert sich." msgid "Lower down visual item changes" msgstr "Senken Sie visuellen Elementänderungen" msgid "Lowering down the visual item changes to the parent" msgstr "Absenken der visuellen Element Änderungen an den übergeordneten" msgid "The button for lowering down the visual item changes to the parent" msgstr "" "Schaltfläche zum Absenken der visuellen Elements Änderungen an den " "übergeordneten unten" msgid "Press for lowering down the visual item changes to the parent." msgstr "" "Betätigen zum Absenken der visuellen Elements Änderungen an den " "übergeordneten unten." msgid "Undo visual item changes" msgstr "Machen Sie Änderungen an den visuellen Elementen rückgängig" msgid "Undoing the visual item changes:" msgstr "Rückgängigmachen der visuellen Elementänderungen:" msgid "The button for undoing the visual item changes" msgstr "Schaltfläche zum Rückgängigmachen des visuellen Elements ändert sich" msgid "Press for undoing the visual item changes." msgstr "Betätigen zum Rückgängigmachen des visuellen Elements ändert sich." msgid "Redo visual item changes" msgstr "Wiederholen Sie visuelle Element ändert" msgid "Redoing the visual item changes:" msgstr "Redoing die visuellen Artikel Änderungen:" msgid "The button for redoing the visual item changes" msgstr "Schaltfläche zum Redoing die visuellen Artikel Änderungen" msgid "Press for redoing the visual item changes." msgstr "Betätigen zum Redoing die visuellen Artikel Änderungen." msgid "Copy visual item" msgstr "Kopieren visuelle Element" msgid "Copying the visual item" msgstr "Kopieren des visuellen Elements" msgid "The button for copying the visual item" msgstr "Schaltfläche zum Kopieren des visuellen Elements" msgid "Press for copying the visual item." msgstr "Betätigen zum Kopieren des visuellen Elements." msgid "Cut visual item" msgstr "Element ausschneiden" msgid "Cutting the visual item" msgstr "Ausschneiden des visuellen Element" msgid "The button for cutting the visual item" msgstr "Schaltfläche für ausschneiden des visuellen Element" msgid "Press for cutting the visual item." msgstr "Betätigen für ausschneiden des visuellen Element." msgid "Paste visual item" msgstr "Element einfügen" msgid "Pasting the visual item" msgstr "Einfügen des visuellen Element" msgid "The button for pasting the visual item" msgstr "Schaltfläche für einfügen des visuellen Element" msgid "Press for pasting the visual item." msgstr "Betätigen für einfügen des visuellen Element." msgid "Raise up to the top" msgstr "Erhebe dich nach oben" msgid "Raising up the selected widgets to the top" msgstr "Erhebe der ausgewählten Widgets an die Spitze" msgid "The button for raising up the selected widgets to the top" msgstr "Schaltfläche zum erhebe ausgewählten Widgets an die Spitze" msgid "Press for raising up the selected widgets to the top." msgstr "Betätigen zum erhebe ausgewählten Widgets an die Spitze." msgid "Lower down to the bottom" msgstr "Nach unten auf den Boden" msgid "Lowering down the selected widgets to the bottom" msgstr "Absenken der ausgewählten Widgets nach unten" msgid "The button for lowering down the selected widgets to the bottom" msgstr "Schaltfläche zum absenken der ausgewählten Widgets nach unten" msgid "Press for lowering down the selected widgets to the bottom." msgstr "Betätigen zum absenken der ausgewählten Widgets nach unten." msgid "Rise up" msgstr "Aufgehen" msgid "Raising up the selected widgets" msgstr "Aufgehen der ausgewählten Widgets" msgid "The button for raising up the selected widgets" msgstr "Schaltfläche zum aufgehen der ausgewählten Widgets" msgid "Press for raising up the selected widgets." msgstr "Betätigen zum aufgehen der ausgewählten Widgets." msgid "Lower down" msgstr "Weiter unten" msgid "Lowering down the selected widgets" msgstr "Weiter unten der ausgewählten Widgets" msgid "The button for lowering down the selected widgets" msgstr "Schaltfläche zum weiter unten der ausgewählten Widgets" msgid "Press for lowering down the selected widgets." msgstr "Betätigen zum weiter unten der ausgewählten Widgets." msgid "Align to the left" msgstr "Links ausrichten" msgid "Aligning the selected widgets to the left" msgstr "Ausrichten der ausgewählten Widgets links" msgid "The button for aligning the selected widgets to the left" msgstr "Schaltfläche für Ausrichtung der ausgewählten Widgets links" msgid "Press for aligning the selected widgets to the left." msgstr "Betätigen für Ausrichtung der ausgewählten Widgets links." msgid "Align vertically to the center" msgstr "Zur senkrechten Mitte ausrichten" msgid "Aligning the selected widgets vertically to the center" msgstr "Ausrichten der ausgewählten Widgets zur senkrechten Mitte" msgid "The button for aligning the selected widgets vertically to the center" msgstr "" "Schaltfläche für Ausrichtung der ausgewählten Widgets zur senkrechten Mitte" msgid "Press for aligning the selected widgets vertically to the center." msgstr "" "Betätigen für Ausrichtung der ausgewählten Widgets zur senkrechten Mitte." msgid "Align to the right" msgstr "Rechts ausrichten" msgid "Aligning the selected widgets to the right" msgstr "Ausrichten der ausgewählten Widgets rechts" msgid "The button for aligning the selected widgets to the right" msgstr "Schaltfläche für Ausrichtung der ausgewählten Widgets rechts" msgid "Press for aligning the selected widgets to the right." msgstr "Betätigen für Ausrichtung der ausgewählten Widgets rechts." msgid "Align to the top" msgstr "Oben ausrichten" msgid "Aligning the selected widgets to the top" msgstr "Ausrichten der ausgewählten Widgets oben" msgid "The button for aligning the selected widgets to the top" msgstr "Schaltfläche für Ausrichtung der ausgewählten Widgets oben" msgid "Press for aligning the selected widgets to the top." msgstr "Betätigen für Ausrichtung der ausgewählten Widgets oben." msgid "Align horizontally to the center" msgstr "Zur waagerechten Mitte ausrichten" msgid "Aligning the selected widgets horizontally to the center" msgstr "Ausrichten der ausgewählten Widgets zur waagerechten Mitte" msgid "The button for aligning the selected widgets horizontally to the center" msgstr "" "Schaltfläche fur Ausrichtung der ausgewählten Widgets zur waagerechten Mitte" msgid "Press for aligning the selected widgets horizontally to the center." msgstr "" "Betätigen fur Ausrichtung der ausgewählten Widgets zur waagerechten Mitte." msgid "Align to the bottom" msgstr "Unten ausrichten" msgid "Aligning the selected widgets to the bottom" msgstr "Ausrichten der ausgewählten Widgets unten" msgid "The button for aligning the selected widgets to the bottom" msgstr "Schaltfläche für Ausrichtung der ausgewählten Widgets unten" msgid "Press for aligning the selected widgets to the bottom." msgstr "Betätigen für Ausrichtung der ausgewählten Widgets unten." msgid "Return the cursor" msgstr "Zurück den Cursor" msgid "Returning the cursor" msgstr "Zurückgeben des Cursors" msgid "The button for returning the cursor" msgstr "Schaltfläche zum Zurückgeben des Cursors" msgid "Press for returning the cursor." msgstr "Betätigen zum Zurückgeben des Cursors." msgid "Add line" msgstr "Zeile hinzufügen" msgid "Adding a line to the elementary figure" msgstr "Hinzufügen einer Linie zur elementaren Figur" msgid "The button for adding a line to the elementary figure" msgstr "Schaltfläche zum Hinzufügen einer Linie zur elementaren Figur" msgid "Press for adding a line to the elementary figure." msgstr "Betätigen zum Hinzufügen einer Linie zur elementaren Figur." msgid "Add arc" msgstr "Bogen hinzufügen" msgid "Adding an arc to the elementary figure" msgstr "Einen Bogen zur elementaren Figur hinzufügen" msgid "The button for adding an arc to the elementary figure" msgstr "Schaltfläche zum Hinzufügen eines Bogens zur elementaren Figur" msgid "Press for adding an arc to the elementary figure." msgstr "Betätigen zum Hinzufügen eines Bogens zur elementaren Figur." msgid "Add Besier curve" msgstr "Besie-Bogen hinzufügen" msgid "Adding a Besier curve to the elementary figure" msgstr "Hinzufügen des Besie-Bogens zur elementaren Figur" msgid "The button for adding a Besier curve to the elementary figure" msgstr "Schaltfläche zum Hinzufügen des Besie-Bogens zur elementaren Figur" msgid "Press for adding a Besier curve to the elementary figure." msgstr "Betätigen zum Hinzufügen des Besie-Bogens zur elementaren Figur." msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" msgid "Enabling the connections" msgstr "Verbindungen einschalten" msgid "The button for enabling the connections" msgstr "Schaltfläche zum Einschalten der Verbindungen" msgid "Press for enabling the connections." msgstr "Betätigen zum Einschalten der Verbindungen." msgid "Cl&ose" msgstr "&Schließen" msgid "Close the active window" msgstr "Schließen des aktiven Fensters" msgid "The button for closing the active window" msgstr "Schaltfläche zum Schliessen des Ausführungsfenster Vision" msgid "Press for closing the active window." msgstr "Betätigen zum Schließen des aktiven Fensters." msgid "Close &All" msgstr "Schließen &alle" msgid "Close all windows" msgstr "Alle Fenster schließen" msgid "The button for closing all windows" msgstr "Schaltfläche zum Schließen aller Fenster" msgid "Press for closing all windows." msgstr "Betätigen zum Schließen aller Fenster." msgid "&Tile" msgstr "&Aufschichten" msgid "Tile all windows" msgstr "Alle Fenster aufschichten" msgid "The button for tiling all windows" msgstr "Schaltfläche zum Aufschichten aller Fenster" msgid "Press for tiling all windows." msgstr "Betätigen zum Aufschichten aller Fenster." msgid "&Cascade" msgstr "&Staffeln" msgid "Cascade all windows" msgstr "Staffeln aller Fenster" msgid "The button for cascading all windows" msgstr "Schaltfläche zum Staffeln aller Fenster" msgid "Press for cascading all windows." msgstr "Betätigen zum Staffeln aller Fenster." msgid "Ne&xt" msgstr "&Nächstes" msgid "Activate the next window" msgstr "Nächstes Fenster aktivieren" msgid "The button for activating the next window" msgstr "Schaltfläche zum Aktivieren des nächsten Fensters" msgid "Press for activating the next window." msgstr "Betätigen zum Aktivieren des nächsten Fensters." msgid "Pre&vious" msgstr "&Vorheriges" msgid "Activate the previous window" msgstr "Vorheriges Fenster aktivieren" msgid "The button for activating the previous window" msgstr "Betätigen zum Aktivieren des vorherigen Fensters." msgid "Press for activating the previous window." msgstr "Betätigen zum Aktivieren des vorherigen Fensters." msgid "&File" msgstr "&Datei" msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" msgid "&Project" msgstr "&Projekt" msgid "&Widget" msgstr "&Widget" msgid "&View" msgstr "An&sicht" msgid "&Window" msgstr "&Fenster" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" msgid "Visual items toolbar" msgstr "Visuelle Elemente Symbolleiste" msgid "Functions of the widgets location" msgstr "Funktionen des Widget-Standortes" msgid "Elementary figure tools" msgstr "Werkzeuge der elementaren Figuren" msgid "This label displays the current user." msgstr "Dieses Feld zeigt den aktuellen Benutzer." msgid "Field for displaying the current user." msgstr "Feld für Anzeige des aktuellen Benutzers." msgid "Double click to change the user." msgstr "Zweimal klicken um den Benutzers zu wechseln." msgid "This label displays the used VCA engine station." msgstr "Dieses Feld zeigt die Station der VCA Maschine." msgid "Field for displaying the used VCA engine station." msgstr "Feld für Anzeige der Station der VCA Maschine." msgid "This label displays the widgets scaling mode." msgstr "Dieses Zeichen zeigt Maßstab des Widgets." msgid "Field for displaying the widgets scaling mode." msgstr "Feld für Anzeige des Maßstab des Widgets." msgid "Click to change the widgets scaling mode." msgstr "Betätigen um Maßstab des Widgets zu ändern." msgid "This label indicates the fact of making changes." msgstr "Dieses Zeichen zeigt an, dass Änderungen vorgenommen wurden." msgid "Field for indicating the fact of making changes." msgstr "Feld zum Anzeigen der Tatsache, Änderungen vorzunehmen." msgid "Click to save all the made changes." msgstr "Klicken, um alle Änderungen speichern." msgid "This label displays the current widget scale." msgstr "Dieses Zeichen zeigt den Bereich des aktuellen Widgets an." msgid "Field for displaying the current widget scale." msgstr "Feld zum Anzeigen der aktuellen Widgetskala." msgid "Dock window of the projects manager." msgstr "Dock-Fenster des Projektmanagers." msgid "Dock window of the manager of the widgets libraries." msgstr "Dock-Fenster des Managers der Widgets-Bibliotheken." msgid "Dock window of the inspector ot the widget attributes." msgstr "Dock-Fenster des Inspektors der Widget-Attribute." msgid "Dock window of the inspector ot the widget links." msgstr "Dock-Fenster des Inspektors der Widget-Links." msgid "Ready" msgstr "Fertig" msgid "Icons size" msgstr "Icons Größe" msgid "Small (16x16)" msgstr "Klein (16x16)" msgid "Medium (22x22)" msgstr "Mittel (22x22)" msgid "Big (32x32)" msgstr "Big (32x32)" msgid "Huge (48x48)" msgstr "Zu groß (48x48)" msgid "Saving of the visual items" msgstr "Speichern der visuellen Elemente" msgid "" "Some visual items have been changed.\n" "Save the changes to the DB before exiting?" msgstr "" "Einige visuelle Elemente verändert.\n" "Speichern Sie die Änderungen DB an der Ausfahrt?" msgid "" "%1 v%2.\n" "%3\n" "Author: %4\n" "License: %5\n" "\n" "%6 v%7.\n" "%8\n" "License: %9\n" "Author: %10\n" "Web site: %11" msgstr "" "%1 v%2.\n" "%3\n" "Autor: %4\n" "Lizenz: %5\n" "\n" "%6 v%7.\n" "%8\n" "Lizenz: %9\n" "Autor: %10\n" "Web Seite: %11" msgid "Manual" msgstr "Handbuch" msgid "The manual '%1' was not found offline or online!" msgstr "Das Handbuch '%1' wurde nicht offline oder online gefunden!" msgid "Are you sure of loading visual items '%1' from the DB?" msgstr "Wollen Sie wirklich die Elemente '%1' aus der Datenbank laden?" msgid "Loading the visual items data from the DB" msgstr "Laden der visuellen Elemente Daten aus der DB" msgid "Are you sure of saving all modifications to the DB?" msgstr "Sind Sie sicher, alle Änderungen an der DB zu speichern?" msgid "Are you sure of saving the visual items '%1' to the DB?" msgstr "Sind Sie sicher, dass die visuellen Elemente '%1' an die DB zu retten?" msgid "Saving the visual items data to the DB" msgstr "Speichern der visuellen Daten in der Datenbank" msgid "Enter the identifier and the name of the new project." msgstr "Geben Sie die Kennung und den Namen des neuen Projekts." msgid "Enter the identifier and the name of the new widgets library." msgstr "Geben Sie die Kennung und den Namen der neuen Widgets Bibliothek." msgid "Enter the identifier and the name of the new widget/page." msgstr "Geben Sie die Kennung und den Namen der neuen Widget/Seite." msgid "Creating a widget/page" msgstr "Widget/Seite erstellen" msgid "Are you sure of deleting the visual items: '%1'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass die visuellen Elemente zu löschen: '%1'?" msgid "Deleting the visual items" msgstr "Löschen der visuellen Elemente" msgid "The widget '%1' editing window is already open." msgstr "Das Widget '%1' Bearbeitungsfenster ist bereits geöffnet." msgid "" "Are you sure of clear all changes of the visual items: '%1'?\n" "All changes will be lost and values will return to the previous state or " "will be inherited!" msgstr "" "Sind Sie sicher, klare alle Änderungen der visuellen Elemente: '%1'?\n" "Alle Änderungen gehen verloren und die Werte kehren in den vorherigen " "Zustand zurück oder werden vererbt!" msgid "" "Are you sure for lowering down to the parent for all changes of the visual " "items '%1'?\n" "All other visual elements, descendant from this ancestor, will use these " "changes!" msgstr "" "Bist du sicher, dass du für alle Änderungen an den visuellen Elementen auf " "den Elternwert herunterkommst '%1'?\n" "Alle anderen visuellen Elemente, die von diesem Vorfahren abstammen, werden " "diese Änderungen verwenden!" msgid "Moving or copying the visual items" msgstr "Verschieben oder Kopieren der visuellen Elemente" msgid "Moving the project '%1'.\n" msgstr "Verschieben des Projekts '%1'.\n" msgid "Copying the project '%1'.\n" msgstr "Kopieren des Projekts '%1'.\n" msgid "Moving the widgets library '%1'.\n" msgstr "Verschieben der Widgetsbibliothek '%1'.\n" msgid "Copying the widgets library '%1'.\n" msgstr "Kopieren der Widgetbibliothek '%1'.\n" msgid "Moving the page '%1' to '%2'.\n" msgstr "Verschieben der Seite '%1' nach '%2'.\n" msgid "Copying the page '%1' to '%2'.\n" msgstr "Kopieren der Seite '%1' nach '%2'.\n" msgid "Moving the widget '%1' to '%2'.\n" msgstr "Verschieben des Widgets '%1' nach '%2'.\n" msgid "Copying the widget '%1' to '%2'.\n" msgstr "Kopieren des Widgets '%1' nach '%2'.\n" msgid "Enter the identifier and the name of the new widget." msgstr "Geben Sie die Kennung und den Namen des neuen Widget." msgid "Copy/move scheme from '%1' to '%2' is not supported." msgstr "Kopieren/Verschieben von '%1' nach '%2' wird nicht unterstützt." msgid "Inherit:" msgstr "Vererben:" msgid "" "The target item '%1' is already present!\n" "Paste to it anyway?" msgstr "" "Zielpunkt '%1' ist bereits vorhanden!\n" "Jeder Weg eine Paste auf?" msgid "Attempting to copy/move yourself for \"%1/%1\"!" msgstr "Versuch, dich selbst zu kopieren/zu bewegen \"%1/%1\"!" msgid "Properties of the widgets library" msgstr "Eigenschaften der Widgetbibliothek" msgid "The button for getting the item manual" msgstr "Schaltfläche zum Abrufen des Artikelhandbuchs" msgid "Widgets library" msgstr "Widgetsbibliothek" msgid "State" msgstr "Zustand" msgid "Item icon. Click to download another." msgstr "Artikel-Symbol. Klicken Sie, um eine andere herunterzuladen." msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Enabled:" msgstr "Eingeschaltet:" msgid "Container DB:" msgstr "Datenbank des Containers:" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" msgid "Owner, group:" msgstr "Besitzer, Gruppe:" msgid "Access:" msgstr "Zugang:" msgid "Period of the calculating, milliseconds:" msgstr "Zeitraum der Berechnung, Millisekunden:" msgid "Mime data" msgstr "Mime Angaben" msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" msgid "Mime type" msgstr "Mime Typ" msgid "Data size" msgstr "Datengrösse" msgid "Add record" msgstr "Eintrag hinzufügen" msgid "Delete record" msgstr "Eintrag löschen" msgid "Load data" msgstr "Daten laden" msgid "Unload data" msgstr "Daten leeren" msgid "Styles" msgstr "Styl" msgid "Style:" msgstr "Stil:" msgid "Erase style" msgstr "Erase Stil" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" msgid "Time:" msgstr "Zeit:" msgid "Refresh" msgstr "Erfrischen" msgid "Size:" msgstr "Grösse:" msgid "Time" msgstr "Zeit" msgid "mcsec" msgstr "msek" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Level" msgstr "Stufe" msgid "Message" msgstr "Nachricht" msgid "Error getting the node '%1' information." msgstr "Fehler beim Abrufen des Knoten '%1' Informationen." msgid "Downloading the image icon" msgstr "Herunterladen des Iconbildes" msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg)" msgid "Error downloading the icon image '%1'." msgstr "Fehler beim Laden des Iconbildes '%1'." msgid "Saving the changes" msgstr "Speichern der Änderungen" msgid "" "Some changes were made!\n" "Save the changes to the DB before the closing?" msgstr "" "Einige Änderungen wurden vorgenommen!\n" "Speichern Sie die Änderungen vor dem Schließen in der DB?" msgid "No rows selected." msgstr "Keine Zeilen ausgewählt." msgid "Are you sure of loading a mime to selected item '%1'?" msgstr "" "Sind Sie sicher, der das Laden einer MIME, um ausgewählte Element '%1'?" msgid "Loading the data" msgstr "Laden der Daten." msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" msgid "Error opening the file '%1': %2" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%1': %2" msgid "The download file '%1' is very large." msgstr "Die Download-Datei '%1' ist sehr groß." msgid "Saving the data" msgstr "Speichern der Daten" msgid "Error writing the data to the file '%1': %2" msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten in die Datei '%1': %2" msgid "Properties of the widget" msgstr "Eigenschaften des Widgets" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "Page type:" msgstr "Seitentyp:" msgid "Parent widget:" msgstr "Elternwidget:" msgid "Root:" msgstr "Root:" msgid "Path:" msgstr "Pfad:" msgid "Attributes" msgstr "Attribute" msgid "Widget process" msgstr "Widgetsbearbeitung" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Data type" msgstr "Datentyp" msgid "Work area" msgstr "Arbeitsbereich" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung" msgid "Configuration template" msgstr "Konfigurationvorlage" msgid "Add attribute" msgstr "Attribut hinzufügen" msgid "Delete attribute" msgstr "Attribut löschen" msgid "Procedure language:" msgstr "Verfahrenssprache:" msgid "Translate:" msgstr "Übersetzen:" msgid "Links" msgstr "Links" msgid "" "Are you sure of editing the inherited procedure, since that can cause for " "unexpectedly loss of the access to the original one?!" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die geerbte Prozedur bearbeiten können, da dies zu " "einem unerwarteten Verlust des Zugriffs auf die ursprüngliche Prozedur " "führen kann?!" msgid "Editing an inherited procedure" msgstr "Eine vererbte Prozedur bearbeiten" msgid "Correct widget is not selected" msgstr "Richtige Widget ist nicht ausgewählt" msgid "Correct attribute is not selected" msgstr "Korrektes Attribut ist nicht ausgewählt" msgid "" msgstr "" msgid "Attribute" msgstr "Attribut" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Clear changes" msgstr "Klare Veränderungen" msgid "Press to clear changes of the attribute." msgstr "Betätigen zum Zurücksetzen Änderungen des Attributs." msgid "Lower the widget changes to its parent" msgstr "Senken Sie die Widget Änderungen an der übergeordneten" msgid "Press for lowering the widget changes to its parent." msgstr "Betätigen zum Senken Sie die Widget Änderungen an der übergeordneten." msgid "Full-text editing of the attribute." msgstr "Volltextbearbeitung des Attributs." msgid "Editing the attribute '%1' for the widget '%2'." msgstr "Bearbeiten Sie das Attribut '%1' für das Widget '%2'." msgid "Short help to describe the syntax of the text." msgstr "Kurze Hilfe zur Beschreibung der Syntax des Textes." msgid "" "Are you sure for lowering down to the parent for the selected attribute '%1' " "change of the visual item '%2'?\n" "At missing the visual item will be created in the parent and all other " "visual elements, descendant from this ancestor, will use this!" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie für das ausgewählte Attribut '%1' des " "Sichtelements '%2' zum übergeordneten Element wechseln möchten?\n" "Wenn das visuelle Element fehlt, wird es im übergeordneten Element erstellt, " "und alle anderen visuellen Elemente, die von diesem Vorfahren abstammen, " "werden dies verwenden!" msgid "" "Lowering down the selected attribute change of the visual item to the parent" msgstr "" "Die ausgewählte Attributänderung des visuellen Elements zum übergeordneten " "Element verringern" msgid "Widgets" msgstr "Widget" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" msgid "Library: %1" msgstr "Bibliothek: %1" msgid "Adding a widget based on '%1'" msgstr "Hinzufügen des Widgets basierend auf '%1'" msgid "The button for adding a widget based on '%1'" msgstr "Schaltfläche zum Hinzufügen des Widgets basierend auf '%1'" msgid "Press for adding a widget based on '%1'." msgstr "Betätigen zum Hinzufügen des Widgets basierend auf '%1'." msgid "Container widget" msgstr "Widgetscontainer" #, c-format msgid "Time of loading the widgets development tree '%s': %f ms." msgstr "Zeitpunkt des Ladens des Widget-Entwicklungsbaums '%s': %f ms." msgid "Refresh libraries" msgstr "Bibliotheken aktualisieren" msgid "Press to refresh the present libraries." msgstr "Betätigen um die aktuellen Bibliotheken zu aktualisieren." msgid "Projects" msgstr "Projekte" msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "Page" msgstr "Seite" msgid "Refresh projects" msgstr "Projekte aktualisieren" msgid "Press to refresh the present projects." msgstr "Betätigen um die vorhandenen Projekte zu aktualisieren." msgid "Scale" msgstr "Maßstab" msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" msgid "WARNING! The widget is already set up for editing." msgstr "WARNUNG! Das Widget ist bereits zum Bearbeiten eingerichtet." msgid "Exit the widget editing" msgstr "Beenden der Widgetbearbeitung" msgid "Press to exit the widget editing." msgstr "Betätigen zum Beenden der Widgetbearbeitung." msgid "Enter the widget editing" msgstr "Starten der Widgetbearbeitung" msgid "Press to enter the widget editing." msgstr "Betätigen zum Starten der Widgetbearbeitung." msgid "Make up an icon from the widget" msgstr "Erstellen Sie ein Symbol aus dem Widget" msgid "Press to make up an icon from the widget." msgstr "Betätigen zum Erstellen Sie ein Symbol aus dem Widget." msgid "Make up an image from the widget" msgstr "Erstellen Sie ein Bild aus dem Widget" msgid "Press to make up an image from the widget." msgstr "Betätigen zum Erstellen Sie ein Bild aus dem Widget." msgid "Zoom in (+10%)" msgstr "Vergrössern (+10%)" msgid "Press to increase the visual scale of the widget by 10%." msgstr "Betätigen um Massstab um 10% zu vergrössern." msgid "Zoom out (-10%)" msgstr "Verkleinern (-10%)" msgid "Press to decrease the visual scale of the widget by 10%." msgstr "Betätigen um Massstab um 10% zu verkleinern." msgid "Reset the zoom (100%)" msgstr "Reset Maßstab (100%)" msgid "Press to reset the visual scale of the widget to 100%." msgstr "" "Betätigen um die visuelle Skalierung des Widgets auf 100% zurückzusetzen." msgid "Saving the widget image" msgstr "Speichern des Widgetbildes" msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Bilder (*.png *.xpm *.jpg)" msgid "Error saving to the file '%1'." msgstr "Fehler beim Speichern in der Datei '%1'." msgid "Selected elements --- xy(%2:%3) wh[%4:%5]" msgstr "Ausgewählt sind die Elemente --- xy(%2:%3) wh[%4:%5]" msgid "Page: '%1' --- xy(%2:%3) wh[%4:%5]" msgstr "Seite: '%1' --- xy(%2:%3) wh[%4:%5]" #, c-format msgid "" "\n" "... more items (%d)" msgstr "" "\n" "... mehr Elemente (%d)" msgid "geometry" msgstr "Geometrie" #, c-format msgid "attribute '%s'" msgstr "Attribute '%s'" #, c-format msgid "new widget '%s' from '%s'" msgstr "neues Widget '%s' von '%s'" msgid "remove widget" msgstr "entfernen Widget" #, c-format msgid "copy past widget '%s' from '%s'" msgstr "Kopie vergangenen Widget '%s' von '%s'" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" msgid "The widget is disabled or the widget shape is not supported!" msgstr "Widget ist nicht eingeschaltet oder Widgetform wird nicht unterstützt!" msgid "Selected elements: '%1'" msgstr "Ausgewählt sind die Elemente: '%1'" msgid "Cursor --- xy(%1:%2)" msgstr "Cursor --- xy(%1:%2)" #, c-format msgid "Session '%s(%s)' using the remote host %d times." msgstr "Sitzung '%s(%s)' verwendet den Remote-Host %d mal." msgid "" "Error connecting to the visualization server '%1': %2.\n" "The next recovery attempt after %3s!" msgstr "" "Fehler beim Verbinden mit dem Visualisierungsserver '%1': %2.\n" "Der nächste Wiederherstellungsversuch nach %3s!" #, c-format msgid "Scale of the root page [%f:%f]." msgstr "Maßstab der Root-Seite [%f:%f]." msgid "Printing a page" msgstr "Drucken einer Seite" msgid "There is no page to print!" msgstr "Es gibt keine Seite zu drucken!" msgid "Select a page to print." msgstr "Seite zum Drucken auswählen." msgid "Pages:" msgstr "Seiten:" msgid "Printing the page: \"%1\" (%2)" msgstr "Drucken der Seite: \"%1\" (%2)" msgid "OpenSCADA project: \"%1\"" msgstr "Projekt OpenSCADA: \"%1\"" msgid "User: \"%1\"" msgstr "Benutzer: \"%1\"" msgid "Printing a diagram" msgstr "Drucken einer Diagramm" msgid "There is no page!" msgstr "Es gibt keine Seite!" msgid "There is no diagram!" msgstr "Es gibt kein Diagramm!" msgid "Select a diagram to print." msgstr "Wählen Sie ein Diagramm zu drucken." msgid "Diagrams:" msgstr "Diagramme:" msgid "Printing the diagram: \"%1\" (%2)" msgstr "Drucken des Diagramms: \"%1\" (%2)" msgid "" "OpenSCADA project: \"%1\"\n" "%2 (%3)" msgstr "" "Projekt OpenSCADA: \"%1\"\n" "%2 (%3)" msgid "" "User: \"%1\"\n" "%2" msgstr "" "Benutzer: \"%1\"\n" "%2" msgid "Printing a document" msgstr "Drucken einer Dokument" msgid "There is no document!" msgstr "Es gibt kein Dokument!" msgid "Select a document to print." msgstr "Wählen Sie ein Dokument zu drucken." msgid "Document:" msgstr "Dokument:" msgid "Printing the document: \"%1\" (%2)" msgstr "Dokument drucken: \"%1\" (%2)" msgid "Exporting a page" msgstr "Eine Seite exportieren" msgid "There is no page for exporting!" msgstr "Es gibt keine Seite zum Exportieren!" msgid "Select a page to export." msgstr "Wählen Sie eine Seite zu exportieren." msgid "Saving the page image" msgstr "Speichern des Seitenbildes" msgid "Exporting a diagram" msgstr "Exportieren eines Diagramms" msgid "Select a diagram to export." msgstr "Wählen Sie ein Diagramm zu exportieren." msgid "Saving a diagram" msgstr "Ein Diagramm speichern" #, c-format msgid "Trend %1.png" msgstr "Trend %1.png" msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg);;CSV file (*.csv)" msgstr "Bilder (*.png *.xpm *.jpg);;CSV-Datei (*.csv)" msgid "\"Date and time\";\"us\"" msgstr "\"Datum und Uhrzeit\";\"us\"" msgid "Empty" msgstr "Leeren" msgid "\"Frequency (Hz)\"" msgstr "\"Frequenz (Hz)\"" msgid "Error writing to: %1." msgstr "Fehler beim Schreiben in: %1." msgid "Exporting a document" msgstr "Exportieren eines Dokuments" msgid "Select a document to export." msgstr "Wählen Sie ein Dokument zu exportieren." msgid "Saving a document" msgstr "Ein Dokument speichern" #, c-format msgid "Document %1.html" msgstr "Dokument %1.html" msgid "XHTML (*.html);;CSV file (*.csv)" msgstr "XHTML (*.html);;CSV File (*.csv)" msgid "No data to export." msgstr "Keine Daten für Export." msgid "Exporting a table" msgstr "Eine Tabelle exportieren" msgid "There is no table!" msgstr "Es gibt keine Tabelle!" msgid "Select a table to export." msgstr "Wählen Sie eine Tabelle zu exportieren." msgid "Table:" msgstr "Tabelle:" msgid "Saving a table" msgstr "Eine Tabelle speichern" #, c-format msgid "Table %1.csv" msgstr "Tabelle %1.csv" msgid "CSV file (*.csv)" msgstr "CSV File (*.csv)" msgid "" "Several sessions are already opened for the project \"%1\".\n" "You can create a new or connect to the present session. Please select the " "one you want or click \"Cancel\"." msgstr "" "Bereits mehrere offene Sessions für das Projekt \"%1\".\n" "Sie können eine neue Sitzung erstellen oder sich an eine existierende " "Sitzung verbinden. Bitte wählen Sie die richtige oder klicken Sie \"Abbrechen" "\"." msgid "Selecting a session for connection or a new one creating" msgstr "Auswählen einer Sitzung für die Verbindung oder eine neue Erstellung" msgid "" msgstr "" msgid "Running project: %1" msgstr "Ausführen Projekt: %1" msgid "The button for closing the Vision runtime window" msgstr "Schaltfläche zum Schließen des Vision-Laufzeitfensters" msgid "Press to close of the current Vision runtime window." msgstr "Betätigen zum Schliessen des Ausführungsfensters Vision." msgid "&Alarm" msgstr "Stö&rung" msgid "&Print" msgstr "&Drucken" msgid "Print the master page" msgstr "Hauptseite drucken" msgid "The button for printing the master page, by default" msgstr "Schaltfläche zum Drucken der Masterseite standardmäßig" msgid "Press for printing the master page, by default." msgstr "Betätigen zum Drucken der Hauptseite standard." msgid "Print the selected page" msgstr "Ausgewählte Seite drucken" msgid "The button for printing the selected page" msgstr "Schaltfläche zum Drucken der ausgewählten Seite" msgid "Press for printing the selected page." msgstr "Betätigen zum Drucken der ausgewählten Seite." msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" msgid "Print the selected diagram" msgstr "Drucken des ausgewählten Diagramms" msgid "The button for printing the selected diagram" msgstr "Schaltfläche zum Drucken des ausgewählten Diagramms" msgid "Press for printing the selected diagram." msgstr "Betätigen zum Drucken des ausgewählten Diagramms." msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Print the selected document" msgstr "Drucken des ausgewählten Dokuments" msgid "The button for printing the selected document" msgstr "Schaltfläche zum Drucken des ausgewählten Dokuments" msgid "Press for printing the selected document." msgstr "Betätigen zum Drucken des ausgewählten Dokuments." msgid "&Export" msgstr "&Export" msgid "Export the master page" msgstr "Export der Hauptseite" msgid "The button for exporting the master page, by default" msgstr "Schaltfläche für den Export der Hauptseite, standard" msgid "Press for exporting the master page, by default." msgstr "Betätigen für den Export der Hauptseite, standard." msgid "Export the selected page" msgstr "Export der ausgewählten Seite" msgid "The button for exporting the selected page" msgstr "Schaltfläche für den Export der ausgewählten Seite" msgid "Press for exporting the selected page." msgstr "Betätigen für den Export der ausgewählten Seite." msgid "Export the selected diagram" msgstr "Export des ausgewählten Diagrammes" msgid "The button for exporting the selected diagram" msgstr "Schaltfläche für den Export des ausgewählten Diagrammes" msgid "Press for exporting the selected diagram." msgstr "Betätigen für den Export des ausgewählten Diagrammes." msgid "Export the selected document" msgstr "Export des ausgewählten Dokuments" msgid "The button for exporting the selected document" msgstr "Schaltfläche für den Export des ausgewählten Dokuments" msgid "Press for exporting the selected document." msgstr "Betätigen für den Export des ausgewählten Dokuments." msgid "Table" msgstr "Tabelle" msgid "Export the selected table" msgstr "Export der ausgewählten Tabelle" msgid "The button for exporting the selected table" msgstr "Schaltfläche für den Export der ausgewählten Tabelle" msgid "Press for exporting the selected table." msgstr "Betätigen für den Export der ausgewählten Tabelle." msgid "Project '%1' manual" msgstr "Handbuch von Projekt '%1'" msgid "The button for getting the using project '%1' manual" msgstr "Schaltfläche für Projekt '%1' Handbuch" msgid "Press for getting the using project '%1' manual." msgstr "Betätigen um das verwendete Projekt '%1' manuell aufzurufen." msgid "The button for requesting the information about GUI elements" msgstr "Schaltfläche zum Anfordern von Informationen zu GUI-Elementen" msgid "Requesting the information about GUI elements" msgstr "Anfordern von Informationen zu GUI-Elementen" msgid "Press for requesting the information about GUI elements." msgstr "Betätigen um Informationen zu GUI-Elementen anzufordern." msgid "Alarm level" msgstr "Störungsstufe" msgid "The button for quietance all alarms" msgstr "Schaltfläche für quietance alle Alarme" msgid "Press for quietance all alarms." msgstr "Betätigen für quietance alle Alarme." msgid "General (status)" msgstr "Generisches (Status)" msgid "This label shows the current system time." msgstr "Dieses Zeichen zeigt die aktuelle Systemzeit." msgid "This label displays the used interface style." msgstr "Dieses Zeichen zeigt verwendete Schnittstelle Stil." msgid "Field for displaying the used interface style." msgstr "Feld für Anzeige verwendete Schnittstelle Stil." msgid "Double click to change the style." msgstr "Doppelklicken, um den Stil zu ändern." msgid "Status line items" msgstr "Statuszeile Elemente" msgid "Running window" msgstr "Laufendes Fenster" msgid "Original size;Maximize;Full screen" msgstr "Originalgrösse;Maximieren;Vollbild" msgid "Keep aspect ratio on the scaling" msgstr "Behalten Sie das Seitenverhältnis bei der Skalierung" msgid "Do not show the status bar" msgstr "Keine Statusleiste anzeigen" msgid "Control and save window positions" msgstr "Fensterpositionen steuern und speichern" msgid "Alarm level: %1" msgstr "Stufe der Störung: %1" #, c-format msgid "Restore the session creation for '%s'." msgstr "Wiederherstellen der Sitzung Erstellung für '%s'." #, c-format msgid "Time of the session updating '%s': %s[%s]ms. Planer period %s(%s)ms" msgstr "" "Uhrzeit der Aktualisierung der Sitzung '%s': %s[%s]ms. Planerperiode %s(%s)ms" #, c-format msgid "Error function of the notificator '%s': %s" msgstr "Fehlerfunktion des notificator '%s': %s" msgid "Enabled notification" msgstr "Aktivieren Meldung" msgid "Performing the notification, always 1" msgstr "Doing Meldung, immer 1" msgid "Making the resource, always 0" msgstr "Herstellung der Ressource, immer 0" msgid "Resource stream" msgstr "Ressourcen-Stream" msgid "Notification message" msgstr "Benachrichtigung" msgid "Language of the notification message" msgstr "Sprache der Benachrichtigung" msgid "Resource stream type" msgstr "Ressourcenstromtyp" msgid "Procedure ID" msgstr "Prozedur-ID" #, c-format msgid "Notificator %d" msgstr "Notyfier %d" msgid "The button for quietance the current \"%1\"" msgstr "Schaltfläche für Quietance die aktuelle \"%1\"" msgid "Press for quietance the current \"%1\"." msgstr "Betätigen, für Quietance die aktuelle \"%1\"." msgid "The button for quietance all \"%1\"" msgstr "Schaltfläche für Quietance aller \"%1\"" msgid "Press for quietance all \"%1\"." msgstr "Betätigen für für Quietance aller \"%1\"." msgid "" "Page: '%1'.\n" "No access to view." msgstr "" "Seite: '%1'.\n" "Kein Zugriff auf die Ansicht." msgid "" msgstr "" msgid "Select your style from the list." msgstr "Wählen Sie Ihren Stil aus der Liste." msgid "Selecting a style" msgstr "Auswählen eines Stils" msgid "Elementary figure" msgstr "Elementare Figur" msgid "Make this point dynamic" msgstr "Diesen Punkt dynamisch machen" msgid "Press to make this point dynamic" msgstr "Betätigen Sie, um diesen Punkt dynamisch zu machen." msgid "Make this point static" msgstr "Diesen Punkt statisch machen" msgid "Press to make this point static" msgstr "Betätigen Sie, um diesen Punkt statisch zu machen." msgid "Make line width dynamic" msgstr "Die Linienstärke dynamisch machen" msgid "Press to make line width dynamic" msgstr "Betätigen, um die Linienstärke dynamisch zu machen." msgid "Make line width static" msgstr "Die Linienstärke statisch machen" msgid "Press to make line width static" msgstr "Betätigen, um die Linienstärke statisch zu machen." msgid "Make line color dynamic" msgstr "Linienfarbe dynamisch machen" msgid "Press to make line color dynamic" msgstr "Betätigen, um Linienfarbe dynamisch zu machen." msgid "Make line color static" msgstr "Linienfarbe statisch machen" msgid "Press to make line color static" msgstr "Betätigen, um Linienfarbe statisch zu machen." msgid "Make border width dynamic" msgstr "Randbreite dynamisch machen" msgid "Press to make border width dynamic" msgstr "Betätigen, um die Randbreite dynamisch zu machen." msgid "Make border width static" msgstr "Randbreite statisch machen" msgid "Press to make border width static" msgstr "Betätigen, um die Randbreite statisch zu machen." msgid "Make border color dynamic" msgstr "Randfarbe dynamisch machen" msgid "Press to make border color dynamic" msgstr "Betätigen, um die Randfarbe dynamisch zu machen." msgid "Make border color static" msgstr "Randfarbe statisch machen" msgid "Press to make border color static" msgstr "Betätigen, um die Randfarbe statisch zu machen." msgid "Make line style dynamic" msgstr "Linienstil dynamisch machen" msgid "Press to make line style dynamic" msgstr "Betätigen, um den Linienstil dynamisch zu machen." msgid "Make line style static" msgstr "Linienstil statisch machen" msgid "Press to make line style static" msgstr "Betätigen, um den Linienstil statisch zu machen." msgid "Show the figure's properties" msgstr "Zeigen die Abbildung der Eigenschaften" msgid "Press to show the properties dialog" msgstr "Drücken, um den Eigenschaften-Dialog" msgid "Delete the current fill" msgstr "Löschen Sie die aktuelle füllen" msgid "Press to delete the current fill" msgstr "Betätigen, um Löschen der aktuellen füllen." msgid "Make fill color dynamic" msgstr "Füllfarbe dynamisch machen" msgid "Press to make fill color dynamic" msgstr "Betätigen, um die Füllfarbe dynamisch zu machen." msgid "Make fill color static" msgstr "Füllfarbe statisch machen" msgid "Press to make fill color static" msgstr "Betätigen, um die Füllfarbe statisch zu machen." msgid "Make fill image dynamic" msgstr "Einfüllbild dynamisch machen" msgid "Press to make fill image dynamic" msgstr "Betätigen, um Einfüllbild dynamisch zu machen." msgid "Make fill image static" msgstr "Einfüllbild statisch machen" msgid "Press to make fill image static" msgstr "Betätigen, um Einfüllbild statisch zu machen." msgid "Show the fill's properties" msgstr "Zeigen die füllen die Eigenschaften" msgid "Press to show the fill's properties dialog" msgstr "Drücken, um die Füllung der Eigenschaften-Dialog" msgid "Make all values of the widget the static ones" msgstr "Alle Widgetsgrössen statisch machen" msgid "Press to make all values of the widget static ones" msgstr "Betätigen, um alle Widgetsgrössen statisch zu machen." msgid "Point coordinates(x,y): (%1, %2)" msgstr "Punkt koordinaten(x,y): (%1, %2)" msgid "Coordinates(x,y): (%1, %2)" msgstr "Koordinaten(x,y): (%1, %2)" msgid "Properties for the %1 figures." msgstr "Eigenschaften für Figuren: %1." msgid "Properties for the '%1' figure: '%2'." msgstr "Eigenschaften für '%1' Figuren: '%2'." msgid "Elementary figure properties." msgstr "Elementare Eigenschaften Figur." msgid "Line:" msgstr "Line:" msgid "Border:" msgstr "Rand:" msgid "Points:" msgstr "Punkte:" msgid "x" msgstr "x" msgid "y" msgstr "y" msgid "Point 3:" msgstr "Punkt 3:" msgid "Point 4:" msgstr "Punkt 4:" msgid "Point 5:" msgstr "Punkt 5:" msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the fill color from the properties list." msgstr "" "Einschließen(eingeschlossen)/Ausschließen(ausgeschlossen) Einbettungsfarbe " "aus der Attributenliste." msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe" msgid "Set the default fill color." msgstr "Festlegen der Standard-Farbe füllen." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the fill image from the properties list." msgstr "" "Einschließen(eingeschlossen)/Ausschließen(ausgeschlossen) Einbettungsbild " "aus der Attributenliste." msgid "Fill Image" msgstr "Füllen Image" msgid "Set the default fill image." msgstr "Stellen Sie die Standard füllen Bild." msgid "Make the fill color Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "" "Einbettungsfarbe Dynamisch(eingeschaltet)/Statisch(abgeschaltet)machen." msgid "Dyn/Stat" msgstr "Dyn/Stat" msgid "Make the fill image Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Einbettungsbild Dynamisch(eingeschaltet)/Statisch(abgeschaltet)machen." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the line width from the properties list." msgstr "" "Einschließen(eingeschlossen)/Ausschließen(ausgeschlossen) die Linienbreite " "aus der Attributenliste." msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" msgid "Set the default line width." msgstr "Festlegen der Standard-Linienbreite." msgid "Make the line width Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Linienbreite Dynamisch(eingeschaltet)/Statisch(abgeschaltet)machen." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the line color from the properties list." msgstr "" "Eischließen(eingeschlossen)/Ausschließen(ausgeschlossen) Linienfarbe aus der " "Attributenliste." msgid "Line color" msgstr "Linienfarbe" msgid "Set the default line color." msgstr "Stellen Sie die Standard Linienfarbe." msgid "Make the line color Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Linienfarbe Dynamisch(eingeschaltet)/Statisch(abgeschaltet)machen." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the line style from the properties list." msgstr "" "Eischließen(eingeschlossen)/Ausschließen(ausgeschlossen) Linienstil aus der " "Attributenliste." msgid "Line style" msgstr "Linienstil" msgid "Set the default line style." msgstr "Festlegen der Standard-Linie Stil." msgid "Make the line style Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Linienstil Dynamisch(eingeschaltet)/Statisch(abgeschaltet)machen." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the border width from the properties " "list." msgstr "" "Eischließen(eingeschlossen)/Ausschließen(ausgeschlossen) Randbreite aus der " "Attributenliste." msgid "Border width" msgstr "Randbreite" msgid "Set the default line's border width." msgstr "Festlegen der Standard-Linie den Rand Weite." msgid "Make the border width Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Randbreite Dynamisch(eingeschaltet)/Statisch(abgeschaltet)machen." msgid "" "Include(checked)/Exclude(unchecked) the border color from the properties " "list." msgstr "" "Eischließen(eingeschlossen)/Ausschließen(ausgeschlossen) Randfarbe aus der " "Attributenliste." msgid "Border color" msgstr "Randfarbe" msgid "Set the default line's border color." msgstr "Festlegen der Standard-Linie den Rand Farbe." msgid "Make the border color Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Randfarbe Dynamisch(eingeschaltet)/Statisch(abgeschaltet)machen." msgid "Point 1:" msgstr "Punkt 1:" msgid "Make the 1 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Punkt 1 Dynamisch(eingeschaltet)/Statisch(abgeschaltet)machen." msgid "Point 2:" msgstr "Punkt 2:" msgid "Make the 2 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Punkt 2 Dynamisch(eingeschaltet)/Statisch(abgeschaltet)machen." msgid "Make the 3 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Punkt 3 Dynamisch(eingeschaltet)/Statisch(abgeschaltet)machen." msgid "Make the 4 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Punkt 4 Dynamisch(eingeschaltet)/Statisch(abgeschaltet)machen." msgid "Make the 5 point Dynamic(checked)/Static(unchecked)." msgstr "Punkt 5 Dynamisch(eingeschaltet)/Statisch(abgeschaltet)machen." msgid "Solid" msgstr "Solid" msgid "Dashed" msgstr "Gestrichelte" msgid "Dotted" msgstr "Gepunktet" msgid "Widget's shape '%1' is not implemented yet!" msgstr "Widgetsgestalt '%1' ist nicht verfügbar!" msgid "Saving a file" msgstr "Eine Datei speichern" msgid "Loading a file" msgstr "Eine Datei laden" msgid "Error writing to the file '%1'." msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei '%1'." #, c-format msgid "Time of building the trend: %f ms." msgstr "Zeitpunkt der Trendbildung: %f ms." msgid "kHz" msgstr "kHz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #, c-format msgid "%gs" msgstr "%gs" #, c-format msgid "%gms" msgstr "%gms" #, c-format msgid "Time of drawing the trend: %f ms." msgstr "Zeitpunkt des Zeichnens des Trends: %f ms." msgid "Date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit" msgid "Print" msgstr "Drucken" msgid "Export" msgstr "Export" #, c-format msgid "Error parsing the document: %s" msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments: %s" msgid "Loading page: '%1'." msgstr "Lade Seite: '%1'." msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Selecting an user" msgstr "Einen Benutzer auswählen" msgid "User:" msgstr "Benutzer:" msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" msgid "Selecting a font" msgstr "Auswählen einer Schriftart" msgid "Font:" msgstr "Schrift:" msgid "Bold" msgstr "Fett" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" msgid "Sample:" msgstr "Muster:" msgid "AaBbCcDdEeFf" msgstr "AaBbCcDdEeFf" msgid "Find" msgstr "Suche" msgid "Find next" msgstr "Weitersuchen" msgid "Apply" msgstr "Annehmen" msgid "Cursor = (%1:%2)" msgstr "Cursor = (%1:%2)" msgid "Enter a string to search:" msgstr "Geben Sie eine Zeichenfolge suchen:" msgid "Search string" msgstr "Suchbegriff" msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" msgid "Case sensitively" msgstr "Case sensibel" msgid "Whole words" msgstr "Ganze Wörter" #, c-format msgid "Time of requesting the VCA engine '%s': %f ms." msgstr "Zeitpunkt der Anforderung der VCA-Engine '%s': %f ms." #, c-format msgid "Time of loading '%s': %f ms." msgstr "Zeit des Ladens '%s': %f ms." #, c-format msgid "Time of initiating '%s': %f ms." msgstr "Zeit zu initiieren '%s': %f ms." msgid "Input dialog of Vision" msgstr "Eingabedialog von Vision"