# OpenSCADA.UI.QTCfg translate to Ukrainian. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA.UI.QTCfg package module. # # Roman Savochenko , 2004-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA.UI.QTCfg 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-21 16:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-29 19:12+0200\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" msgid "Name" msgstr "Ім'я" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Path" msgstr "Шлях" msgid "Main navigation tree of the configurator." msgstr "Основне дерево навігації конфігуратора." msgid "Main frame of the configurator." msgstr "Основний простір конфігуратору." msgid "Tabulated configuration pages." msgstr "Табульовані конфігураційні сторінки." msgid "&Close" msgstr "&Закрити" msgid "Close the configurator window" msgstr "Закрити вікно конфігуратора" msgid "The button for closing the configurator window" msgstr "Кнопка закриття вікна конфігуратора." msgid "Press to close the configurator window." msgstr "Натиснути для закриття вікна конфігуратора." msgid "&Quit" msgstr "&Вихід" msgid "Quit the program" msgstr "Вихід з програми" msgid "The button for complete quit the program" msgstr "Кнопка повного виходу з програми" msgid "Press for complete quit the program." msgstr "Натиснути для повного виходу з програми." msgid "&Up" msgstr "На&гору" msgid "Go to the parent page" msgstr "Перейти до батьківської сторінки" msgid "The button for going to the parent page" msgstr "Кнопка переходу до батьківської сторінки" msgid "Press for going to the parent page." msgstr "Натиснути для переходу до батьківської сторінки." msgid "&Back" msgstr "По&передня" msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" msgid "The button for going to the back page" msgstr "Кнопка переходу на попередню сторінку" msgid "Press for going to the back page." msgstr "Натиснути для переходу на попередню сторінку." msgid "&Forward" msgstr "На&ступна" msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" msgid "The button for going to the forward page" msgstr "Кнопка переходу на наступну сторінку" msgid "Press for going to the forward page." msgstr "Натиснути для переходу на наступну сторінку." msgid "Load from DB" msgstr "Завантажити з БД" msgid "Load the item data from DB" msgstr "Завантажити дані елементу з БД" msgid "The button for loading the item data from DB" msgstr "Кнопка завантаження даних елементу з БД" msgid "Press for loading the item data from DB." msgstr "Натиснути для завантаження даних елементу з БД." msgid "Load from DB forcibly" msgstr "Примусово завантажити з БД" msgid "Load the item data from DB forcibly" msgstr "Примусово завантажити дані елементу з БД" msgid "" "The button for loading the item data from DB forcibly, not only when it " "changed" msgstr "" "Кнопка примусового завантаження даних елементу з БД, не тільки коли змінено" msgid "" "Press for loading the item data from DB forcibly, not only when it changed." msgstr "" "Натиснути для примусового завантаження даних елементу з БД, не тільки коли " "змінено." msgid "Save to DB" msgstr "Зберегти у БД" msgid "Save the item data to DB" msgstr "Зберегти дані елементу у БД" msgid "The button for saving the item data to DB" msgstr "Кнопка збереження даних елементу у БД" msgid "Press for saving the item data to DB." msgstr "Натиснути для збереження даних елементу у БД." msgid "Save to DB forcibly" msgstr "Примусово зберегти у БД" msgid "Save the item data to DB forcibly" msgstr "Примусово зберегти дані елементу у БД" msgid "" "The button for saving the item data to DB forcibly, not only when it changed" msgstr "" "Кнопка примусового збереження даних елементу у БД, не тільки коли змінено" msgid "" "Press for saving the item data to DB forcibly, not only when it changed." msgstr "" "Натиснути для примусового збереження даних елементу у БД, не тільки коли " "змінено." msgid "&Add" msgstr "&Додати" msgid "Add item" msgstr "Додати елемент" msgid "The button for adding a new item" msgstr "Кнопка додання елементу" msgid "Press for adding a new item." msgstr "Натиснути для додання елементу." msgid "&Delete" msgstr "&Видалити" msgid "Delete item" msgstr "Видалити елемент" msgid "The button for deleting the item" msgstr "Кнопка видалення елементу" msgid "Press for deleting the item." msgstr "Натиснути для видалення елементу." msgid "Copy item" msgstr "Копіювати елемент" msgid "Copying the item" msgstr "Копіювання елементу" msgid "The button for copying the item" msgstr "Кнопка копіювання елементу" msgid "Press for copying the item." msgstr "Натиснути для копіювання елементу." msgid "Cut item" msgstr "Вирізати елемент" msgid "Cutting the item" msgstr "Вирізання елементу" msgid "The button for cutting the item" msgstr "Кнопка вирізання елементу" msgid "Press for cutting the item." msgstr "Натиснути для вирізання елементу." msgid "Paste item" msgstr "Вставити елемент" msgid "Pasting the item" msgstr "Вставлення елементу" msgid "The button for pasting the item" msgstr "Кнопка вставки елементу" msgid "Press for pasting the item." msgstr "Натиснути для вставки елементу." msgid "&Refresh" msgstr "О&новити" msgid "Refresh the page" msgstr "Оновити поточну сторінку" msgid "The button for refreshing the page content" msgstr "Кнопка оновлення вмісту поточної сторінки" msgid "Press for refreshing the page content." msgstr "Натиснути для оновлення вмісту поточної сторінки." msgid "&Start" msgstr "За&пустити" msgid "Start the cycled refreshing" msgstr "Запустити періодичне поновлення" msgid "The button for starting the cycled refreshing of the page content" msgstr "Кнопка запуску періодичного поновлення вмісту поточної сторінки." msgid "Press for starting the cycled refreshing of the page content." msgstr "Натиснути для запуску періодичного оновлення вмісту поточної сторінки." msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" msgid "Stop the cycled refreshing" msgstr "Зупинити періодичне поновлення" msgid "The button for stopping the cycled refreshing of the page content" msgstr "Кнопка зупинки періодичного оновлення вмісту поточної сторінки." msgid "Press for stopping the cycled refreshing of the page content." msgstr "Натиснути для зупинки періодичного оновлення вмісту поточної сторінки." msgid "&About" msgstr "&Про ..." msgid "Program and OpenSCADA information" msgstr "Інформація про програму та OpenSCADA" msgid "The button of the information of the program and OpenSCADA" msgstr "Кнопка інформації про програму та OpenSCADA" msgid "Press for information of the program and OpenSCADA." msgstr "Натиснути для відображення інформації про програму та OpenSCADA." msgid "About &Qt" msgstr "Про &Qt" msgid "Qt information" msgstr "Qt інформація" msgid "The button for getting the using Qt information" msgstr "Кнопка для отримання інформації про використання Qt" msgid "Press for getting the using Qt information." msgstr "Натиснути для отримання інформації про використання Qt." msgid "Manual on '%1'" msgstr "Підручник на '%1'" msgid "The button for getting the using %1 manual" msgstr "Кнопка для отримання підручника %1" msgid "Press to get the using %1 manual." msgstr "Натиснути для отримання підручника %1." msgid "Manual on the page" msgstr "Підручник на сторінку" msgid "Selected page manual" msgstr "Підручник обраної сторінки" msgid "The button for getting the using selected page manual." msgstr "Кнопка для отримання підручника обраної сторінки." msgid "Press to get the using selected page manual." msgstr "Натиснути для отримання обраної сторінки." msgid "What's &This" msgstr "Що &це" msgid "Requesting about GUI elements" msgstr "Запит про GUI елементи" msgid "The button for requesting information about the user interface elements" msgstr "Кнопка запиту інформації про елементи інтерфейсу користувача" msgid "Press for requesting information about the user interface elements." msgstr "Натисніть для запиту інформації про елементи інтерфейсу користувача." msgid "&File" msgstr "&Файл" msgid "&Edit" msgstr "Редагування" msgid "&View" msgstr "&Вид" msgid "&Help" msgstr "&Допомога" msgid "Main toolbar" msgstr "Головна панель інструментів" msgid "This label displays the current user." msgstr "Ця мітка відображає поточного користувача." msgid "Field for displaying the current user." msgstr "Поле відображення поточного користувача." msgid "Double click to change the user." msgstr "Подвійно клацніть для зміни користувача." msgid "This label indicates the fact of making changes." msgstr "Ця мітка відображає факт внесення змін." msgid "Field for indicating the fact of making changes." msgstr "Мітка відображення факту внесення змін." msgid "This button calls the status bar history." msgstr "Ця кнопка для виклику історії рядку статусу." msgid "Button for calling the status bar history." msgstr "Кнопка виклику історії строки статусу." msgid "Ready" msgstr "Готовий" #, c-format msgid "The configurator is using the remote host %d times." msgstr "Конфігуратор використовує віддалені хости %d разів." msgid "Saving the changes" msgstr "Збереження змін" msgid "" "Some changes were made!\n" "Save the changes to the DB before exiting?" msgstr "" "Здійснено деякі зміни!\n" "Зберегти зміни у БД перед закриттям?" msgid "No edited container is present." msgstr "Немає жодного редагованого контейнеру." msgid "Adding an item to the node '%1'." msgstr "Додання елементу у вузол: '%1'." msgid "Adding a node" msgstr "Додання вузлу" msgid "The node '%1' is already present." msgstr "Вузол '%1' вже присутній." #, c-format msgid "... and yet %d nodes" msgstr "... та ще %d вузли" msgid "Are you sure of deleting the nodes '%1'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вузли '%1'?" msgid "Deleting the nodes" msgstr "Видалення вузлів" msgid "Copying is not possible." msgstr "Копіювання неможливе." msgid "Selected" msgstr "Обраний" msgid "Moving or copying the node" msgstr "Переміщення або копіювання вузлу" msgid "Moving the node '%1' to '%2'.\n" msgstr "Переміщення вузлу '%1' у '%2'.\n" msgid "Copying the node '%1' to '%2'.\n" msgstr "Копіювання вузлу '%1' до '%2'.\n" msgid "Do not ask for more." msgstr "Не запитувати більш." msgid "The node '%1' is already present. Continue?" msgstr "Вузол '%1' вже присутній. Продовжити?" msgid "List of messages in the status bar:" msgstr "Перелік повідомлень рядка статусу:" msgid "Status messages" msgstr "Повідомлення статусу" #, c-format msgid "" "%s v%s.\n" "%s\n" "Author: %s\n" "License: %s\n" "\n" "%s v%s.\n" "%s\n" "License: %s\n" "Author: %s\n" "Web site: %s" msgstr "" "%s v%s.\n" "%s\n" "Автор: %s\n" "Ліцензія: %s\n" "\n" "%s v%s.\n" "%s\n" "Ліцензія: %s\n" "Автор: %s\n" "Web сайт: %s" msgid "Manual" msgstr "Підручник" msgid "The manual '%1' was not found offline or online!" msgstr "Не знайдено підручника '%1' локально або у мережі!" msgid "" msgstr "" msgid "On" msgstr "Вкл" msgid "Off" msgstr "Викл" msgid "Applying the changes" msgstr "Прийняття змін" msgid "" "Some changes were made!\n" "Accept the changes now or lose?" msgstr "" "Здійснено деякі зміни!\n" "Прийняти зміни зараз або втратити?" msgid "Broken information request - there are no descendants." msgstr "Зламаний запит інформації - немає нащадків." msgid "Refresh the items tree" msgstr "Оновити елементи дерева" #, c-format msgid "Time of expanding/updating '%s': %f ms." msgstr "Час розширення/поновлення '%s': %f мс." msgid "Sending the changes to the selected ones" msgstr "Надсилання змін до обраних" #, c-format msgid "Send the command '%s' to other selected nodes \"%s\"?" msgstr "Надіслати команду '%s' до інших обраних вузлів \"%s\"?" #, c-format msgid "Unknown host '%s'." msgstr "Невідомий хост '%s'." msgid "Waiting the reply from the host '%1'" msgstr "Очікування відповіді від хосту '%1'" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Local station" msgstr "Локальна станція" msgid "Remote station" msgstr "Віддалена станція" #, c-format msgid "%s| Set '%s' to '%s'!" msgstr "%s| Встановлено '%s' у '%s'!" #, c-format msgid "%s| Went to the link '%s'!" msgstr "%s| Перехід за посиланням '%s'!" #, c-format msgid "%s| Pressed down '%s'!" msgstr "%s| Натиснуто '%s'!" msgid "Value is missing: " msgstr "Значення відсутнє: " #, c-format msgid "%s| Changed '%s' from '%s' to '%s'!" msgstr "%s| Змінено '%s' з '%s' у '%s'!" msgid "Go" msgstr "Перейти" msgid "Add" msgstr "Додати" msgid "Insert" msgstr "Вставити" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Up" msgstr "Вверх" msgid "Down" msgstr "Донизу" msgid "Setting the item name" msgstr "Встановлення назви елементу" msgid "Add a new element." msgstr "Додати новий елемент." msgid "Insert a new element." msgstr "Вставити новий елемент." msgid "Rename the element." msgstr "Перейменувати елемент." #, c-format msgid "%s| '%s' added by the element <%s:%s>!" msgstr "%s| '%s' додано елемент <%s:%s>!" #, c-format msgid "%s| '%s' inserted by the element <%s:%s> to %d!" msgstr "%s| '%s' вставлено елемент <%s:%s> до %d!" #, c-format msgid "%s| '%s' set for the element %d to <%s:%s>!" msgstr "%s| '%s' встановлено елемент %d у <%s:%s>!" #, c-format msgid "%s| '%s' deleted for the element <%s:%s>!" msgstr "%s| '%s' видалено елемент <%s:%s>!" #, c-format msgid "%s| '%s' moved for the element %d to %d!" msgstr "%s| '%s' пересування елементу %d до %d!" msgid "Add record" msgstr "Додати запис" msgid "Insert record" msgstr "Вставити запис" msgid "Delete record" msgstr "Видалити запис" msgid "Move Up (Ctrl+Up)" msgstr "Пересунути вгору (Ctrl+Up)" msgid "Move Down (Ctrl+Down)" msgstr "Пересунути донизу (Ctrl+Down)" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #, c-format msgid "%s| '%s' add by a record." msgstr "%s| '%s' додано запис." #, c-format msgid "%s| '%s' inserted for the record %d." msgstr "%s| '%s' вставлено запис %d." #, c-format msgid "%s| '%s' deleted for the record '%s'." msgstr "%s| '%s' видалено запис '%s'." #, c-format msgid "%s| '%s' moved for the record %d to %d." msgstr "%s| '%s' перенесено запис з %d до %d." msgid "Saving an image" msgstr "Збереження зображення" msgid "Loading an image" msgstr "Завантаження зображення" msgid "Saving the picture" msgstr "Збереження картинки" msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Зображення (*.png *.xpm *.jpg)" #, c-format msgid "Error saving to the file '%s'\n" msgstr "Помилка збереження до файлу '%s'\n" msgid "Loading the picture" msgstr "Завантаження картинки" msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Зображення (*.png *.jpg)" #, c-format msgid "Error opening the file '%s'\n" msgstr "Помилка відкриття файлу '%s'\n" #, c-format msgid "Error image file '%s'\n" msgstr "Помилковий файл зображення '%s'\n" #, c-format msgid "%s| '%s' uploaded by the picture '%s'." msgstr "%s| '%s' завантажено картинку до '%s'." #, c-format msgid "The value '%s' is wrong!" msgstr "Значення '%s' помилкове!" #, c-format msgid "%s| '%s' set for cell ('%s':%s) to: %s." msgstr "%s| '%s' встановлено клітинку ('%s':%s) у: %s." #, c-format msgid "Selective element '%s' is missing!" msgstr "Вибірковий елемент '%s' відсутній!" #, c-format msgid "%s| '%s' changed to: '%s'!" msgstr "%s| '%s' змінено у: '%s'!" msgid "No connection is established" msgstr "Не встановлено зв'язку" msgid "Picture is not set!" msgstr "Картинку не встановлено!" msgid "Find" msgstr "Пошук" msgid "Find next" msgstr "Пошук наступного" msgid "Apply" msgstr "Прийняти" msgid "Cursor = (%1:%2)" msgstr "Курсор = (%1:%2)" msgid "Enter a string to search:" msgstr "Введіть рядок пошуку:" msgid "Searching a string" msgstr "Пошук рядку" msgid "Backward" msgstr "Зворотній" msgid "Case sensitively" msgstr "Чутливий до регістру" msgid "Whole words" msgstr "Слово цілком" msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" msgid "Ok" msgstr "" msgid "Item type:" msgstr "Тип елементу:" msgid "Selecting an user" msgstr "Вибір користувача" msgid "User:" msgstr "Користувач:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Error authentication!!!" msgstr "Помилка аутентифікації!!!" msgid "Program configurator (Qt)" msgstr "Конфігуратор програми (Qt)" msgid "Roman Savochenko" msgstr "Роман Савоченко" msgid "Provides the Qt-based configurator of OpenSCADA." msgstr "Надає заснований на Qt конфігуратор OpenSCADA." #, c-format msgid "" "======================= Module <%s:%s> options =======================\n" "---- Parameters of the module section '%s' of the configuration file ----\n" "StartPath Initial page path of the configurator.\n" "StartUser Starting user without password.\n" "ToolTipLim ToolTip limit in chars, by default 150. Set zero for " "disable.\n" "\n" msgstr "" "======================= Опції модуля <%s:%s> =============================\n" "------ Параметри модульної секції '%s' конфігураційного файлу ------\n" "StartPath <шлях> Шлях первинної сторінки конфігуратору.\n" "StartUser <корист> Стартовий користувач, без паролю.\n" "ToolTipLim <символів> Обмеження ToolTip у символах, по замовченню 150. " "Встановити нуль для вимкнення.\n" "\n" msgid "Loading the module." msgstr "Завантаження модуля." msgid "Saving the module." msgstr "Збереження модуля." msgid "Starting the module." msgstr "Запуск модуля." msgid "Stopping the module." msgstr "Зупинка модуля." msgid "Module options" msgstr "Параметри модуля" msgid "Timeouts of checking connections '{fail}:{good}', seconds" msgstr "Таймаути перевірки підключення '{немає}:{є}', у секундах" msgid "Initial path of the configurator" msgstr "Початковий шлях конфігуратору" msgid "Initial user of the configurator" msgstr "Початковий користувач конфігуратору" msgid "ToolTip limit, zero to disable" msgstr "Обмеження ToolTip, ноль для вимкнення" msgid "Go to the configuration of the list of remote stations" msgstr "Перейти до конфігурації переліку віддалених станцій" msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgid "Item" msgstr "Елемент" msgid "QTCfg dialog" msgstr "QTCfg діалог" msgid "Selecting the identifier and the name of the node" msgstr "Обрання ідентифікатору та ім'я вузлу"