# OpenSCADA.UI.QTCfg translate to Russian. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA.UI.QTCfg package module. # # Roman Savochenko , 2004-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA.UI.QTCfg 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-21 16:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-29 19:12+0200\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Path" msgstr "Путь" msgid "Main navigation tree of the configurator." msgstr "Основное дерево навигации конфигуратора." msgid "Main frame of the configurator." msgstr "Основное пространство конфигуратора." msgid "Tabulated configuration pages." msgstr "Табулированные конфигурационные страницы." msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" msgid "Close the configurator window" msgstr "Закрыть окно конфигуратора" msgid "The button for closing the configurator window" msgstr "Кнопка закрытия конфигурационного окна" msgid "Press to close the configurator window." msgstr "Нажать для закрытия окна конфигуратора." msgid "&Quit" msgstr "&Выход" msgid "Quit the program" msgstr "Выход из программы" msgid "The button for complete quit the program" msgstr "Кнопка полного выхода из программы" msgid "Press for complete quit the program." msgstr "Нажать для полного выхода из программы." msgid "&Up" msgstr "&Вверх" msgid "Go to the parent page" msgstr "Перейти к родительской странице" msgid "The button for going to the parent page" msgstr "Кнопка перехода к родительской странице" msgid "Press for going to the parent page." msgstr "Нажать для перехода к родительской странице." msgid "&Back" msgstr "&Предыдущая" msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" msgid "The button for going to the back page" msgstr "Кнопка перехода не следующую страницу" msgid "Press for going to the back page." msgstr "Нажать для перехода на следующую страницу." msgid "&Forward" msgstr "&Следующая" msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперёд" msgid "The button for going to the forward page" msgstr "Кнопка перехода на следующую страницу" msgid "Press for going to the forward page." msgstr "Нажать для перехода на следующую страницу." msgid "Load from DB" msgstr "Загрузить из БД" msgid "Load the item data from DB" msgstr "Загрузить данные элемента из БД" msgid "The button for loading the item data from DB" msgstr "Кнопка загрузки данных элемента из БД" msgid "Press for loading the item data from DB." msgstr "Нажать для загрузки данных элемента из БД." msgid "Load from DB forcibly" msgstr "Принудительно загрузить из БД" msgid "Load the item data from DB forcibly" msgstr "Принудительно загрузить данные элемента из БД" msgid "" "The button for loading the item data from DB forcibly, not only when it " "changed" msgstr "" "Кнопка принудительной загрузки данных элемента из БД, не только когда " "изменено" msgid "" "Press for loading the item data from DB forcibly, not only when it changed." msgstr "" "Нажать для принудительной загрузки данных элемента из БД, не только когда " "изменено." msgid "Save to DB" msgstr "Сохранить в БД" msgid "Save the item data to DB" msgstr "Сохранить данные элемента в БД" msgid "The button for saving the item data to DB" msgstr "Кнопка сохранения данных элемента в БД" msgid "Press for saving the item data to DB." msgstr "Нажать для сохранения данных элемента в БД." msgid "Save to DB forcibly" msgstr "Принудительно сохранить в БД" msgid "Save the item data to DB forcibly" msgstr "Принудительно сохранить данные элемента в БД" msgid "" "The button for saving the item data to DB forcibly, not only when it changed" msgstr "" "Кнопка принудительного сохранения данных элемента в БД, не только когда " "изменено" msgid "" "Press for saving the item data to DB forcibly, not only when it changed." msgstr "" "Нажать для принудительного сохранения данных элемента в БД, не только когда " "изменено." msgid "&Add" msgstr "&Добавить" msgid "Add item" msgstr "Добавить элемент" msgid "The button for adding a new item" msgstr "Кнопка добавления нового элемента" msgid "Press for adding a new item." msgstr "Нажать для добавления нового элемента." msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" msgid "Delete item" msgstr "Удалить элемент" msgid "The button for deleting the item" msgstr "Кнопка удаления элемента" msgid "Press for deleting the item." msgstr "Нажать для удаления элемента." msgid "Copy item" msgstr "Копировать элемент" msgid "Copying the item" msgstr "Копирование элемента" msgid "The button for copying the item" msgstr "Кнопка копирования элемента" msgid "Press for copying the item." msgstr "Нажать для копирования элемента." msgid "Cut item" msgstr "Вырезать элемент" msgid "Cutting the item" msgstr "Вырезание элемента" msgid "The button for cutting the item" msgstr "Кнопка вырезания элемента" msgid "Press for cutting the item." msgstr "Нажать для вырезания элемента." msgid "Paste item" msgstr "Вставить элемент" msgid "Pasting the item" msgstr "Вставка элемента" msgid "The button for pasting the item" msgstr "Кнопка вставки элемента" msgid "Press for pasting the item." msgstr "Нажать для вставки элемента." msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" msgid "Refresh the page" msgstr "Обновить текущую страницу" msgid "The button for refreshing the page content" msgstr "Кнопка обновления содержимого текущей страницы" msgid "Press for refreshing the page content." msgstr "Нажать для обновления содержимого текущей страницы." msgid "&Start" msgstr "&Запустить" msgid "Start the cycled refreshing" msgstr "Запустить периодическое обновление" msgid "The button for starting the cycled refreshing of the page content" msgstr "Кнопка запуска периодического обновления содержимого текущей страницы." msgid "Press for starting the cycled refreshing of the page content." msgstr "" "Нажать для запуска периодического обновления содержимого текущей страницы." msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" msgid "Stop the cycled refreshing" msgstr "Остановить периодическое обновление" msgid "The button for stopping the cycled refreshing of the page content" msgstr "" "Кнопка останова периодического обновления содержимого текущей страницы." msgid "Press for stopping the cycled refreshing of the page content." msgstr "" "Нажать для останова периодического обновления содержимого текущей страницы." msgid "&About" msgstr "Пр&о..." msgid "Program and OpenSCADA information" msgstr "Информация о программе и OpenSCADA" msgid "The button of the information of the program and OpenSCADA" msgstr "Кнопка информации о программе и OpenSCADA" msgid "Press for information of the program and OpenSCADA." msgstr "Нажать для показа информации о программе и OpenSCADA." msgid "About &Qt" msgstr "Про &Qt" msgid "Qt information" msgstr "Qt информация" msgid "The button for getting the using Qt information" msgstr "Кнопка для получения информации о Qt" msgid "Press for getting the using Qt information." msgstr "Нажать для получения информации о Qt." msgid "Manual on '%1'" msgstr "Руководство на '%1'" msgid "The button for getting the using %1 manual" msgstr "Кнопка для получения руководства %1" msgid "Press to get the using %1 manual." msgstr "Нажать для получения руководства %1." msgid "Manual on the page" msgstr "Руководство на сторінку" msgid "Selected page manual" msgstr "Руководство выбранной страницы" msgid "The button for getting the using selected page manual." msgstr "Кнопка для получения руководства выбранной страницы." msgid "Press to get the using selected page manual." msgstr "Нажать для получения руководства выбранной страницы." msgid "What's &This" msgstr "Что &это" msgid "Requesting about GUI elements" msgstr "Запрос про GUI элементы" msgid "The button for requesting information about the user interface elements" msgstr "Кнопка запроса информации про элементы пользовательского интерфейса" msgid "Press for requesting information about the user interface elements." msgstr "" "Нажать для запроса информации про элементы пользовательского интерфейса" msgid "&File" msgstr "&Файл" msgid "&Edit" msgstr "&Редактирование" msgid "&View" msgstr "&Вид" msgid "&Help" msgstr "&Помощь" msgid "Main toolbar" msgstr "Главная панель инструментов" msgid "This label displays the current user." msgstr "Эта метка отображает текущего пользователя." msgid "Field for displaying the current user." msgstr "Поле отображения текущего пользователя." msgid "Double click to change the user." msgstr "Кликнуть дважды для смены пользователя." msgid "This label indicates the fact of making changes." msgstr "Эта метка отображает факт внесения изменений." msgid "Field for indicating the fact of making changes." msgstr "Поле отображения факта внесения изменений." msgid "This button calls the status bar history." msgstr "Эта кнопка для вызова истории строки статуса." msgid "Button for calling the status bar history." msgstr "Кнопка вызова истории строки статуса." msgid "Ready" msgstr "Готов" #, c-format msgid "The configurator is using the remote host %d times." msgstr "Конфигуратор использует удалённые хосты %d раз." msgid "Saving the changes" msgstr "Сохранение изменений." msgid "" "Some changes were made!\n" "Save the changes to the DB before exiting?" msgstr "" "Были сделаны некоторые изменения.\n" "Сохранить изменения в БД при выходе?" msgid "No edited container is present." msgstr "Нет ни одного редактируемого контейнера." msgid "Adding an item to the node '%1'." msgstr "Добавление элемента в узел '%1'." msgid "Adding a node" msgstr "Добавление узла" msgid "The node '%1' is already present." msgstr "Узел '%1' уже присутствует." #, c-format msgid "... and yet %d nodes" msgstr "... и ещё %d узла" msgid "Are you sure of deleting the nodes '%1'?" msgstr "Вы действительно желаете удалить узлы '%1'?" msgid "Deleting the nodes" msgstr "Удаление узлов" msgid "Copying is not possible." msgstr "Копирование невозможно." msgid "Selected" msgstr "Выбранный" msgid "Moving or copying the node" msgstr "Перемещение или копирование узла" msgid "Moving the node '%1' to '%2'.\n" msgstr "Перемещение узла '%1' в '%2'.\n" msgid "Copying the node '%1' to '%2'.\n" msgstr "Копирование узла '%1' в '%2'.\n" msgid "Do not ask for more." msgstr "Не спрашивать более." msgid "The node '%1' is already present. Continue?" msgstr "Узел '%1' уже присутствует. Продолжить?" msgid "List of messages in the status bar:" msgstr "Список сообщений строки статуса:" msgid "Status messages" msgstr "Сообщения статуса" #, c-format msgid "" "%s v%s.\n" "%s\n" "Author: %s\n" "License: %s\n" "\n" "%s v%s.\n" "%s\n" "License: %s\n" "Author: %s\n" "Web site: %s" msgstr "" "%s v%s.\n" "%s\n" "Автор: %s\n" "Лицензия: %s\n" "\n" "%s v%s.\n" "%s\n" "Лицензия: %s\n" "Автор: %s\n" "Web сайт: %s" msgid "Manual" msgstr "Руководство" msgid "The manual '%1' was not found offline or online!" msgstr "Не найдено руководства '%1' локально и в сети!" msgid "" msgstr "" msgid "On" msgstr "Вкл" msgid "Off" msgstr "Выкл" msgid "Applying the changes" msgstr "Принятие изменений" msgid "" "Some changes were made!\n" "Accept the changes now or lose?" msgstr "" "Осуществлены некоторые изменения!\n" "Принять изменения сейчас или потерять?" msgid "Broken information request - there are no descendants." msgstr "Сломанный запрос информации - нет потомков." msgid "Refresh the items tree" msgstr "Обновить элементы дерева" #, c-format msgid "Time of expanding/updating '%s': %f ms." msgstr "Время расширения/обновления '%s': %f мс." msgid "Sending the changes to the selected ones" msgstr "Отправка изменений выбранным" #, c-format msgid "Send the command '%s' to other selected nodes \"%s\"?" msgstr "Отправить команду '%s' другим выбранным узлам \"%s\"?" #, c-format msgid "Unknown host '%s'." msgstr "Неизвестный хост '%s'." msgid "Waiting the reply from the host '%1'" msgstr "Ожидание ответа от хоста '%1'" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Local station" msgstr "Локальная станция" msgid "Remote station" msgstr "Удалённая станция" #, c-format msgid "%s| Set '%s' to '%s'!" msgstr "%s| Установлен '%s' в '%s'!" #, c-format msgid "%s| Went to the link '%s'!" msgstr "%s| Переход по ссылке '%s'!" #, c-format msgid "%s| Pressed down '%s'!" msgstr "%s| Нажат '%s'!" msgid "Value is missing: " msgstr "Значение отсутствует:" #, c-format msgid "%s| Changed '%s' from '%s' to '%s'!" msgstr "%s| Изменён '%s' из '%s' в '%s'!" msgid "Go" msgstr "Перейти" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "Insert" msgstr "Вставить" msgid "Edit" msgstr "Редактировать" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Up" msgstr "Вверх" msgid "Down" msgstr "Вниз" msgid "Setting the item name" msgstr "Установка имени элемента" msgid "Add a new element." msgstr "Добавить новый элемент." msgid "Insert a new element." msgstr "Вставить новый елемент." msgid "Rename the element." msgstr "Переименовать елемент." #, c-format msgid "%s| '%s' added by the element <%s:%s>!" msgstr "%s| '%s' добавлен элемент <%s:%s>!" #, c-format msgid "%s| '%s' inserted by the element <%s:%s> to %d!" msgstr "%s| '%s' вставлен элемент <%s:%s> в %d!" #, c-format msgid "%s| '%s' set for the element %d to <%s:%s>!" msgstr "%s| '%s' установлен элемент %d в <%s:%s>!" #, c-format msgid "%s| '%s' deleted for the element <%s:%s>!" msgstr "%s| '%s' удалён элемент <%s:%s>!" #, c-format msgid "%s| '%s' moved for the element %d to %d!" msgstr "%s| '%s' перемещён из %d в %d!" msgid "Add record" msgstr "Добавить запись" msgid "Insert record" msgstr "Вставить запись" msgid "Delete record" msgstr "Удалить запись" msgid "Move Up (Ctrl+Up)" msgstr "Передвинуть вверх (Ctrl+Up)" msgid "Move Down (Ctrl+Down)" msgstr "Передвинуть вниз (Ctrl+Down)" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #, c-format msgid "%s| '%s' add by a record." msgstr "%s| '%s' добавлена запись." #, c-format msgid "%s| '%s' inserted for the record %d." msgstr "%s| '%s' вставлена запись %d." #, c-format msgid "%s| '%s' deleted for the record '%s'." msgstr "%s| '%s' удалена запись '%s'." #, c-format msgid "%s| '%s' moved for the record %d to %d." msgstr "%s| '%s' перемещение записи из %d в %d." msgid "Saving an image" msgstr "Сохранение изображения" msgid "Loading an image" msgstr "Загрузка изображения" msgid "Saving the picture" msgstr "Сохранение картинки" msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Изображения (*.png *.xpm *.jpg)" #, c-format msgid "Error saving to the file '%s'\n" msgstr "Ошибка сохранения в файл '%s'\n" msgid "Loading the picture" msgstr "Загрузка картинки" msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg)" #, c-format msgid "Error opening the file '%s'\n" msgstr "Ошибка открытия файла %s\n" #, c-format msgid "Error image file '%s'\n" msgstr "Ошибка файла изображения '%s'\n" #, c-format msgid "%s| '%s' uploaded by the picture '%s'." msgstr "%s| '%s' загружена картинка в '%s'." #, c-format msgid "The value '%s' is wrong!" msgstr "Значение '%s' ошибочно!" #, c-format msgid "%s| '%s' set for cell ('%s':%s) to: %s." msgstr "%s| '%s' установлена ячейка ('%s':%s) в: %s." #, c-format msgid "Selective element '%s' is missing!" msgstr "Выбираемый элемент '%s' отсутствует!" #, c-format msgid "%s| '%s' changed to: '%s'!" msgstr "%s| '%s' изменен в: '%s'!" msgid "No connection is established" msgstr "Не установлено подключения" msgid "Picture is not set!" msgstr "Картинка не установлена!" msgid "Find" msgstr "Поиск" msgid "Find next" msgstr "Поиск следующего" msgid "Apply" msgstr "Принять" msgid "Cursor = (%1:%2)" msgstr "Курсор = (%1:%2)" msgid "Enter a string to search:" msgstr "Введите строку поиска:" msgid "Searching a string" msgstr "Поиск строки" msgid "Backward" msgstr "Обратно" msgid "Case sensitively" msgstr "Чувствительный к регистру" msgid "Whole words" msgstr "Слово целиком" msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" msgid "Name:" msgstr "Имя:" msgid "Ok" msgstr "" msgid "Item type:" msgstr "Тип элемента:" msgid "Selecting an user" msgstr "Выбор пользователя" msgid "User:" msgstr "Пользователь:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Error authentication!!!" msgstr "Ошибка аутентификации!!!" msgid "Program configurator (Qt)" msgstr "Конфигуратор программы (Qt)" msgid "Roman Savochenko" msgstr "Роман Савоченко" msgid "Provides the Qt-based configurator of OpenSCADA." msgstr "Предоставляет основанный на Qt конфигуратор OpenSCADA." #, c-format msgid "" "======================= Module <%s:%s> options =======================\n" "---- Parameters of the module section '%s' of the configuration file ----\n" "StartPath Initial page path of the configurator.\n" "StartUser Starting user without password.\n" "ToolTipLim ToolTip limit in chars, by default 150. Set zero for " "disable.\n" "\n" msgstr "" "======================= Опции модуля <%s:%s> =============================\n" "------ Параметры модульной секции '%s' конфигурационного файла ------\n" "StartPath Путь первичной страницы конфигуратора.\n" "StartUser Стартовый пользователь, беспарольный.\n" "ToolTipLim <символов> Ограничение ToolTip в символах, по умолчанию 150. " "Установить в ноль для отключения.\n" "\n" msgid "Loading the module." msgstr "Загрузка модуля." msgid "Saving the module." msgstr "Сохранение модуля." msgid "Starting the module." msgstr "Запуск модуля." msgid "Stopping the module." msgstr "Останов модуля." msgid "Module options" msgstr "Опции модуля" msgid "Timeouts of checking connections '{fail}:{good}', seconds" msgstr "Таймауты проверки подключения '{нет}:{есть}', в секундах" msgid "Initial path of the configurator" msgstr "Стартовый путь конфигуратора" msgid "Initial user of the configurator" msgstr "Стартовый пользователь конфигуратора" msgid "ToolTip limit, zero to disable" msgstr "Ограничение ToolTip, ноль для отключения" msgid "Go to the configuration of the list of remote stations" msgstr "Перейти к конфигурации списка удалённых станций" msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "Item" msgstr "Элемент" msgid "QTCfg dialog" msgstr "QTCfg диалог" msgid "Selecting the identifier and the name of the node" msgstr "Выбор идентификатора и имени узла"